Ɣas yensa lkanun ur fukkent tmucuha...
(Autour) du foyer s'éteignant, les contes ne s’épuisant...
حتى و إن إنطفئ نور الكانون، مازالت الحكايات تروى
Macahu, ad yelhu, ad yeḍbeɛ am usaru, ad yuɣal annect n wejgu, ɣef temɛayt-iw ad telhu.
Que mon histoire soit bonne et s’embellisse telle une fine ceinture de laine, et se développe autant qu’un tronc d’arbre, à propos de l’histoire de « la fille aux pieds tordus. »
أماشاهو، كان يا مكان، في قديم الزمان
Ɣef yiwen sselṭan, sselṭan ɣas Rebbi, iɛedda yejmeɛ taddart, yenna-yasen :
Il était une fois un sultan, quoique qu’il n’y ait de sultan que Dieu, qui un jour, avait réuni tous les habitants du village et leurs fit :
كان هناك ملك جمع أهل قريته فقال لهم :
- A wen-d-mleɣ yiwet temseɛreqt, azekka ma ur tt-id-tufim ara, a wen-kkseɣ aqerruy.
- Je vais vous soumettre une devinette, et demain, si vous ne trouvez point son sens, vous serez tous décapités !
- سأروي لكم أحجية، إذا لم تجدوا لها حلاًّ غداً سأقطع رؤوسكم
Ihi, smeḥsiset d acu ara wen-d-iniɣ :
Alors écoutez-la bien :
إستمعوا إذن لما سأقوله لكم
« Sɛiɣ ttejra deg wefrag, tesɛa 12 iferkiwen,
« J’ai un arbre dans ma cour qui possède douze branches,
« عندي شجرة في الفيناء، لها 12 غصناً
30 iferrawen d 5 tteffaḥin, d acu-tt ? »
trente feuilles et cinq pommes, et qu’est-ce que cela pourrait être ? »
30 ورقة و 5 تفاحات، ماهي ؟ »
Iruḥ sselṭan yeǧǧa medden-nni wehmen, ur s-d-ufin tifrat i temseɛreqt-is.
Le sultan partit et laissa l’assistance pantoise et qui ne pouvait trouver de réponse à la question.
فذهب الملك وترك النّاس حائرين، لم يجدوا حلاًّ لأحجيته
Uɣalen ɣer yexxamen-nsen ttrun...
Chacun des hommes et chacune des femmes fit refuge chez lui dans le désarroi, la crainte et en pleurs...
فعادوا إلى ديارهم و الدّموع تملئ أعينهم من شدّة الخوف
Yiwen wemɣar seg-sen yesɛa yelli-s d tuɛwijt iḍarren,
Parmi ces habitants, il avait un vieux qui avait une fille dont les pieds étaient tordus,
كان هناك عجوز من بينهم له بنت ذات أرجل مُعوَجة
tettɣima kan deg wexxam, tɛedda tenna-yas i baba-s :
qui ne pouvait donc sortir et restait toujours à la maison.
تبقى دائماً في المنزل، فقالت لأبيها :
- A baba, yya ad teččeḍ imensi, ad tafeḍ telluzeḍ ?
Ce jour-là, quand elle l’appela pour rentrer prendre le diner,
تعالى يا أبي لتناول العشاء فقد تكون جائعاً
Amɣar-nni yettru, yenna-yas :
elle le vit pleurer et qui fit à sa fille :
فبكى ذلك العجوز وقال لها :
- A yelli, mačči d imensi kan i yi-d-yeqqimen.
- Les choses ne tiennent plus à prendre ou pas un diner !
- يا إبنتي، لا يهمني العشاء
- A baba, leɛmer i k-walaɣ tettruḍ, ḥku-d d acu i k-yuɣen.
- Mais je ne t’eus jamais vu pleurer ainsi, dis-moi ce qui ne va pas en toi... fit-elle.
- يا أبي لم أراك تبكي من قبل، إحكِي لي ما بكَ
- Henni aqerruy-iw a yelli, ur tesɛiḍ i wumi tessneḍ,
- Laisse-moi en paix, tu n’es au courant de rien, de ce qui se passa dans ce monde !
- أتركيني يا إبنتي، فأنت لا تعرفين شيئاً
tettɣimaḍ deg wexxam ṭul n wass nnig lkanun,
Tu es enfermée à longueur de journées dans cette maison, assise à te chauffer au foyer de feu ;
فأنت تمكتين طوال اليوم في البيت بجانب الموقد
i wacu ara m-d-ḥkuɣ lhemm-iw ?
et pourquoi donc te ferai-je part de mon chagrin ?!
فلماذا إذن أحكي لكي همي
- Greɣ-ak Rebbi a baba ma ur d-teḥkiḍ d acu i k-yuɣen.
- Pour l’amour de Dieu, Pa, je te supplie de me faire part des ennuis qui te rongent ainsi,
- أستحلفك بالله يا أبي أن تحكي لي ما بك
Ahat zemreɣ a k-ɛiwneɣ.
peut-être que je pourrai te venir en aide...
فربّما أستطيع مساعدتك
- A yelli imi yi-d-tegreḍ Rebbi ad am-ḥkuɣ.
- Je te raconterai les faits donc, puisque tu m’implores et pour l’amour de Dieu, fit-il.
- يا إبنتي بما أنّكي إستحلفتيني بالله، سأحكي لكي
Iɛedda yeḥka-yas.
Le père fit part donc à sa fille de l’évènement qui laissa un moment la fille ébahie.
فحكى لها
Taqcict-nni ladɣa teḥrec, ulamma d tuɛwijt iḍarren yessefra Rebbi aqerruy-is.
Quoique invalide physiquement, la fille n’était pas moins douée d’une intelligence exemplaire et d’un esprit d’imagination très fertile.
فكانت البنت ذكية، رغم كونها معوجة الأرجل، إلاّ أنّ الله قد وهبها ذكاءاً و خفّة الفهم
- D ayagi iɣef terẓiḍ aqerruy-ik a baba,
Elle ajouta à son père : - C’est tout ce qui te tracasse ?
- أبهذا أشغلت رأسك يا أبي ؟
ma nniɣ-ak-tt-id, ad teččeḍ imensi ?
et si je te donnai la réponse, dineras-tu ? lui fit sa fille.
و إذا أعطيتك الحّل، هل تتناول العشاء ؟
- Aha ini-yi-tt-id, ahat ad yebleɛ imensi.
- Vas-y ma fille parle donc, peut-être que s’ouvrira de nouveau mon appétit...
- قولي لي إذن فلعلّي أتمكن من إبتلاع لقمة العشاء
- Ihi ruḥ ɣer sselṭan ini-as :
- Alors, rends-toi chez le Sultan et fais-lui que :
- إذن إذهب إلى الملك، وقل له :
12 ifurkan d 12 wagguren deg useggas ;
Les douze branches signifient les douze mois de l’année ;
الأغصان الـ12 هي الـ 12 شهراً في السّنة
30 iferrawen d 30 wussan deg waggur ;
les trente feuilles équivaudraient aux trente jours du mois ;
الـ 30 ورقة هي الـ 30 يوماً في الشهر
5 tteffaḥin d 5 lewqat n tẓallit.
et les cinq pommes renvoient aux cinq horaires des prières...
الـ 5 تفاحات هي الصلوات الخمس
Amɣar-nni yefreḥ, yečča imensi, yeṭṭes di laman.
Et le vieux se fut réjoui, prit son diner et dormit dans la quiétude.
ففرح العجوز، و تناول العشاء و نام مرتاح البال
Azekka-nni, yekker-d ṣṣbeḥ zik iruḥ ɣer sselṭan :
Le lendemain, il se réveilla tôt et alla voir le Sultan :
في الغد، نهض باكراً و ذهب إلى الملك
- Ṣbaḥ lxir a sidi Sselṭan,
- Bonjour sa Majesté le Sultan...
- صباح الخير يا سيدي الملك
Ṣbaḥ lxir, d acu k-id-yewwin taṣebḥit qbel a d-kkren medden ?
- Bonjour... qu’est-ce qui te ramène de si tôt, alors que tout le monde dort encore !?
- صباح الخير، ما الذي جاء بك باكراً قبل أن يستفيق النّاس
- iiih, ufiɣ-d timseɛreqt-inek, ufiɣ-tt-id ! A k-tt-id-iniɣ a sidi Sselṭan ?
- Eh bien, j’ai trouvé la réponse à ta devinette, je vais te la dire... ?
- آه، لقد وجدت حل الأحجية، وجته ..... هل أقوله لك يا سيدي الملك ؟
- Aha kan ini-tt-id !
- Vas-y, fais-le, lui répondit le sultan...
- تفضّل، قله لي
Iɛedda wemɣar-nni yenna-yas amek i d as-tenna yelli-s.
Et le vieux répéta ce que sa fille lui montra...
أعاد له العجوز ما قالت له إبنته
- D tidet ay amɣar, tura ini-yi-d anwi k-tt-id-yemlan ?
- C’est vrai, c’est cela, mais tu m’avoueras le nom de la personne qui t'as donné la réponse ?
- صحيح أيها العجوز، قل لي الآن من الذي أعطاك الحل ؟
- Ih, a sidi Sselṭan, sɛiɣ yiwet teqcict d tuɛwijt iḍarren,
- Sa majesté, j’ai une fille invalide, aux pieds tordus,
- آه، يا سيدي الملك، عندي بنت معوجّة الأرجل
d nettat i yi-tt-id-yemlan.
et c’est elle qui me donna la réponse...
هي التي أعطتني الحل
- Ihi, yelli-k-agi ad tt-aɣeɣ.
- Alors, cette fille-là, c’est elle que j’aimerais épouser ! fit le sultan.
- إذن سأتزوج بإبنتك
- Aaa... anɛam a sidi Sselṭan !
- Sa Majesté, que te dirai-je,
- حسناً يا سيدي الملك
lameɛna ur tezmir ara ad texdem lecɣal.
elle est de pieds tordus, elle ne pourra t’accomplir des travaux domestiques...
لكنّها لا تستطيع القيام بأشغال المنزل
- Ulac aɣilif, a s-xedmeɣ tiqeddacin d wayen akk tebɣa.
- Peu importe, je lui désignerai des bonnes et répondrai à tous les besoins qu’elle éprouverait... fit le sultan.
- ليس مشكلاً، سأجعل لها خادمات و كلّ ما تريده
- D acu nekkini sɛiɣ yiwen ccerṭ :
- Et je n’aurai qu’une seule condition à poser :
- لكن عندي شرط واحد
Ini-as i yelli-k : « ameslay-is ur yettɛedday sennig umeslay-iw. »
qu’elle ne me contredise dans mes décisions, que j’aurais prises ou à prendre !
قل لإبنتك : « أنّ قولها لا يجب أيعلوا على قولي" »
Yewweḍ-d wass uɛeggen.
Arriva le jour de la demande au mariage du sultan avec l’invalide...
عندما حلّ اليوم الذي بطلب الملك يدّ البنت
Sselṭan yewwi-d sin yexdimen-is, iɛebba-yasen llwiz s ufella n welɣem yenna-yasen :
Le roi chargea deux de ses valets et leurs ordonna de porter une charge d’or pour la fille, sur le dos d’un chameau :
أرسل الملك خادمين و أرسل معهما جملاً معبأً باللؤلؤ و الفضّة، و قال لهما :
- Llwiz-agi a s-t-tawim i tuɛwijt iḍarren.
- Ce trésor, vous le porteriez à la fille aux pieds tordus ! ordonna-t-il aux deux serviteurs.
- خذوا هذا اللؤلؤ للبنت المعوّجت الأرجل
- Anɛam a sidi Sselṭan.
- A vos ordres sa Majesté, obéirent-ils...
- حسناً يا سيدي الملك
Wigad-nni wwḍen ɣer wezgen n webrid, ukren azgen g llwiz-nni.
Les deux valets prirent le chemin vers le domicile de la fille et à mi-chemin, ils prirent la moitie du trésor pour eux.
عندما وصلا إلى منتصف الطريق، سرقا نصف اللؤلؤ
Mi wwḍen ɣer wemkan, sqerbebben,
Arrivés devant la demeure de la fille, ils tapèrent sur la porte,
عندما وصلا إلى المكان، طرقا الباب
teldi-yasen-d Tuɛwijt Iḍarren tawwurt.
et celle-ci leurs la ouvrit.
فتحت البنت ذات الأرجل المعوجّة الباب
- Lɛeslama-nwen. I sen-tenna.
- Soyez les bienvenus, leurs fit-elle.
فقالت لهما : « السّلام عليكما، مرحباً بكما »
- A kem-isellem Rebbi. I s-rran yexdimen-nni.
- Merci pour le bon accueil.
ردّا الخادمين عليهما : « و عليك السّلام »
- D acu tebɣam ay imexlaq ?
- Que puis-je faire pour vous messieurs ?
- ما الذي تريدانه ؟
- D sselṭan i ɣ-d-iceggɛen, anda yella baba-m ?
- Nous venions de la part du roi, pour que nous voyions ton père...
- لقد أرسلنا الملك ، أين هو أبوك ؟
- Ulac-it, iruḥ ad yewwet medden a t-wwten.
- Il n’est pas ici, il est parti cogner sur des gens et qu’on lui cogne aussi dessus...
- غير موجود، ذهب ليضرب النّاس و يضربوه
- I gma-m ? I s-nnan yexdimen-nni.
- Et ton frère ?
- و أين أخوك ؟
- Iruḥ ad yewwet aḍu s wayeḍ.
- Parti pour faire la guerre entre deux vents...
- ذهب ليضرب الرّيح بالرّيح
- I yemma-m ?
- Et ta mère ?
- و أمّك ؟
- Truḥ ad tẓer lɛebd ur teẓri leɛmer.
- Partie voir quelqu’un qu’elle n’eut jamais vu de sa vie.
- ذهبت لترى إنساناً لم تره من قبل
Ixdimen-nni ur fhimen kra, qqimen wehmen.
Les deux messagers n’eurent rien compris de tout cela et demeurèrent stupéfaits !
لم يفهم الخادمين شيئاً، بقيا مندهشين
Tuɛwijt iḍarren tessewjed-asen imensi,
La fille leurs prépara leur diner,
قدّمت البنت لهما الغذاء
tessers g tḍebsit aksum, terna fell-as seksu,
de la viande sur lequel elle mit du couscous,
وضعت اللّحم في الصّحن، و كبّت عليه الكسكس
terna tseqqa-t s uyefki.
arrosé de petit lait.
وسقته بالحليب
Tessers-asen ad ččen tenna-yasen: - Aɣelmi iṣubb ar ssaḥel, abeqri yuli s adrar !
Elle leurs servit le repas et leurs fit : - L’ovin est descendu vers la plaine et le bovin grimpa aux montagnes !
قدّمت لهما الأكل و قالت لهما : « نزلت الغنام إلى السّاحل، و صعد البقر إلى الجبل »
Nutni ur fhimen ara, ččan kan seksu d uyefki,
Les deux hôtes n’eurent compris l’insinuation, une fois qu’ils eurent avalé le couscous,
لم يفهم الخادمين شيئاً، فلم يأكلا إلاّ الكسكس بالحليب
qbel ad awḍen ar weksum-nni rwan.
ils se virent déjà rassasiés, et ne touchèrent à la viande, restée dans le plat.
شبِعاَ قبل أن يصلا إلى اللّحم
Mi kkren ad ruḥen tenna-yasen :
Au moment de repartir, la fille demanda de lui porter un message pour le roi :
عندما نهضا ليذهبا، قالت لهما :
- Ad tawḍem ar sselṭan init-as : neqsen yetran deg igenni,
- Le ciel s’est amenuisé dans le nombre de ses étoiles,
- عندما تصلا إلى الملك، قولا له : نقصت النّجوم من السّماء
neqsen waman deg lebḥer,
la mer l’est aussi dans son eau,
نقص الماء من البحر
tenqes tardast deg lqaɛa.
ainsi que la terre ferme est diminuée d’un « ampan » dans sa surface.
نقص شبراً من الأرض
Irgazen-nni ruḥen, mi wwḍen ar sselṭan yenna-yasen :
Les deux valets, une fois arrivés au palais du roi, ce dernier les questionna :
ذهبا الخادمين، عندما وصلا إلى الملك قالا له :
- Wi tufam ?
- Qui avez-vous trouvé chez la fille ?
- من وجدتما ؟
- Ur nufi yiwen, ala nettat, nesteqsa-tt ɣef baba-s tenna-yaɣ-d iruḥ ad yewwet medden ad t-id-wwten,
- Nous n’avions trouvé personne ; nous lui demandâmes de voir son père, elle nous dit qu’il est parti pour se battre avec des gens,
- لم نجد أحداً إلاّ البنت، و سألناها عن أبيها، فقالت لنا ذهب ليضرب النّاس و يضربوه
nekni ur nefhim ara.
et nous eûmes rien compris de cela...
لم نفهم شيئاً
- Ha, ha ! Tebɣa ad wen-d-tini, iruḥ ad ixelleṣ ṭṭlaba-s, a t-id-xellṣen wid i wumi yettayal, ad ixelleṣ wid i s-yettayalen.
- Elle voulait vous dire qu’il est parti pour payer et recevoir des créances...
- ها ها ....! أرادت أن تقول لكم : ذهب ليقضي دينه، يدفع لمن أقرضه، و يقبض ممّن يدين له
- Ma d gma-s tenna-yaɣ-d iruḥ ad yewwet aḍu s wayeḍ.
- Quant à son frère, elle nous fit qu’il est parti pour animer une guerre entre deux vents.
- أمّا أخوها، فقالت لنا ذهب ليضرب الرّيح بالّريح
- Ihi, iruḥ ad iṣegged s tmekḥelt.
- Il est parti chasser avec un fusil... leurs expliqua-t-il, le monarque.
- ذهب ليصطاد ببندقية
- Ma d yemma-s, truḥ ad tẓer lɛebd ur teẓri leɛmer, i ɣ-d-tenna.
- Quant à la mère, elle est partie voir quelqu’un qu’elle n’eut jamais vu de sa vie !?
- أمّا أمّه، فقالت لنا ذهبت لترى إنساناً لم تره من قبل
- Ihi, fehmeɣ-t, ad tqabel tameṭṭut ara d-yarwen.
- Elle est partie assister une femme dans son accouchement, leur expliqua-t-il encore le roi…
- ألم تفهوا ....! لقد ذهب لتقابل إمرأة نُفساء
Tzemrem ad truḥem tura.
Vous pouvez disposez maintenant, avait-il conclu, aux deux messagers.
تستطيعان الذّهاب الآن.
Ɛeddan ad ffɣen, yuɣal-d yiwen, yanna-yas :
Au moment de partir, l’un d’eux se rappela d’un détails et retourna au roi :
عندما أرادوا الخروج، عاد أحدهما و قال :
- A sidi Sselṭan, mmektaɣ-d yiwen umeslay ur ak-t-id-nenni ara,
- Sa majesté, je viens de me rappeler d’autres dires,
- يا سيّدي الملك، تذكرت قولا لم نذكره لك
aql-i-n uɣaleɣ-d a k-t-id-iniɣ.
qui m’embrouillent et que nous oubliâmes de t’en faire part...
عٌدت لأقوله لك
- D acu-t, d lxir ncallah ?
- Quoi de bon encore, je l’espère... les invita-il, le monarque, à lui soumettre une devinette.
- خيراً إن شاء الله، ما هو ؟
- Tenna-yaɣ-d teqcict-nni, init-as i sidi Sselṭan :
- La fille nous chargea de te porter un message, c’est celui-ci :
- قالت لنا البنت، قولا للملك :
« neqsen waman di lebḥer, neqsen yetran deg igenni, tenqes tardast deg lqaɛa. »
« des étoiles sont manquantes dans le ciel, comme l’est aussi l’eau dans la mer, ainsi qu’un ampan de terre sur le sol ferme. »
« نقصت النّجوم من السّماء، نقص الماء من البحر، نقص شبراً من الأرض »
- Ad truḥem ad s-terrem ayen i tukrem,
- Vous allez immédiatement lui rendre ce que vous lui eûtes volé,
- إذهبا و رُدّوا إليها ما سرقتماه
neɣ ad wen-kkseɣ iqerray-nwen !
sinon je vous décapiterai !
و إلّا قطعت رأسيكما
Ɛeddan kra n wussan, iruḥ sselṭan yewwi-d tislit,
Quelques temps passèrent, le sultan épousa l’invalide,
بعد أيّام قليلة، ذهب الملك ليحضر العروس
yexdem tameɣra sebɛa wussan, d sebɛa wuḍan.
et célébra son mariage pendant sept jours et sept nuits.
قام بعرس دام سبعة ايّام و سبع ليالي
Tameṭṭut-is, Tuɛwijt Iḍarren, tesɛa tid i d as-iqeddcen,
La fille aux pieds tordus eut une servante à son service,
زوجته، ذات الأرجل المعوجّة، كان لها خادمات
ɛacen kra n wussan di lehna.
et eut vécu dans la joie et le bonheur avec le monarque...
عاشا أياماً في سلام تام
Yiwen wass deg wussan n Rebbi, yiwen wergaz yusa-d ar weḥbib-is,
Un jour, un homme vint rendre visite à son ami,
في يوم من الأيّام، جاء رجل ليزور صديقه
i izedɣen di tmurt n sselṭan.
demeurant dans le royaume de ce roi.
كان يسكن في أرض الملك
Argaz-agi yewwi-d yid-s tagmart, qrib ad tarew.
Cet homme avait une jument qui était sur le point de mettre bas ;
جاء هذا الرّجل بفرس معه قاربت أن تلد
Iɛedda yeqqen-itt ɣer yiri n tserdunt n weḥbib-is.
en arrivant, il l’attacha à côté de la mule de son ami.
فربطها بجانب بَغلة صاحبه
Nutni, lferḥ anda ara t-rren imi mlalen leḥbab iqdimen,
Dans la joie qui les entourait, ces deux vieux amis,
فرِحا كثيراً بلقائهما
ččan imensi, qeṣṣren jmiɛ alarmi ɛyan,
dinèrent, discutèrent longuement,
تناولا العشاء و سهرا معاً حتى تعبا
yewwi-ten naddam gnen.
puis s’assoupirent...
نعِســـا، فنــــاما
Ṣṣbeḥ-nni, kkren-d ufan tagmart-nni turew-d.
Le lendemain, à leur réveil, il trouvèrent un poulain qui venait de naître.
عندما إستيقظا في الصّباح، وجدا الفرس قد ولدت
Ɛeddan nnuɣen,
Chacun d’eux voulait l’avoir,
فتخاصما
yiwen yeqqar d tagmart-iw i yurwen, wayeḍ yeqqar-as d taserdunt-iw ay yurwen.
l’un argait qu’il fut né de la jument, l’autre de la mule.
قال الأوّل : فرسي هي الّتي ولدت، و قال الآخر بغلتي هي الّتي ولدت
Ruḥen mcaraɛen ɣer sselṭan, yenna-yasen :
Et finirent par se présenter devant la justice du sultan. Et le sultan usa d’une astuce pour départager les deux belligérants :
فإشتكا إلى الملك، و قال لهما :
- Ad truḥem ad ten-tawim ar ger iberdan, ad sen-tserrḥem,
- Prenez vos animaux à une bifurcation de chemins ; la mule et la jument, chacune d’elle prendra un chemin,
- آتوا الفرس و البغلة، و إطلقوا صراحهم عند منتصف الطّرق
tin i yetbeɛ wejḥiḥ atan d tinna i d yemma-s.
celle que suivra le poulain sera sa « mère » !
التي يتبعها المولود تلك هي أمّه
Ajḥiḥ-nni ur yessin ara, yeḍfer taserdunt.
Et le poulain, dans l’indifférence, suivit la mule.
قام ذلك المولود الصّغير بإتّباع البغلة
- Ruḥ, mebruk fell-ak, d taserdunt-ik i yurwen. I sen-yenna sselṭan.
Le roi prononça alors le jugement ; le poulain revient au propriétaire de la mule.
فقال الملك: مبروك عليك فبغلتك هي التي ولدت
Argaz-nni nniḍen yugi ad yuɣal ar tmurt-is,
L’hôte, tout affectueux envers son poulain, ne voulait rentrer chez lui,
غضب الرّجل الغريب و رفض العودة إلى بلاده
yeqqim dinna yeḥzen ɣef wejḥiḥ-is,
et demeura dans le village, ne s’éloignant de vue du poulain, tout triste devant l’acte d’injustice qu’il venait d’essuyer,
قعد هناك و حزن على حصانه الصّغير
acku yeẓra ayen yeḍran, ur t-iqebbel ara leɛqel.
et qu’il n’arrivait à digérer et qu’aussi sa logique d’homme refusait.
إذ أنّه تيقّن بأنّ ما جرى لا يقبله العقل
Yiwen wass, iruḥ ar ddaw ṭṭaq n tuɛwijt iḍarren, yettru.
Un jour, il se mit sous la fenêtre de la fille aux pieds tordus dans un état d’âme oû des larmes lui vinrent aux yeux.
في أحد الأيّام، ذهب إلى تحت نافذة القصر أين تسكن ذات الأرجل المعوجّة زوجة الملك و بدأ يبكي
Tesla-yas-d : - Ɣef wacu i tettruḍ a baba ?
Sanglotant, la fille l’eut entendu et animée par un sentiment d’affection qu’elle éprouva envers lui, elle ne pouvait se retenir pour le questionner : - Pourquoi ces sanglots, vieux père, lui fit-elle.
فسمعته و قالت له : - ما يبكيك يا أبتاه ؟
- Ttruɣ ɣef leḥkem n wergaz-im,
- Je pleure la justice de ton mari,
- أبكي على حكم زوجك الملك
i d iyi-yekksen ajḥiḥ yefka-t i tserdunt.
qui m’arracha un poulain pour l’attribuer à une mule !
الذي نزع منّي الحصان و أعطاه لصاحب البغلة
- Ihi, ruḥ ɣer sselṭan, ini-yas :
- Alors rends-toi chez le sultan et dis-lui
- إذهب إذن إلى الملك و قل له :
- Ẓẓiɣ lḥuḍ ibawen ɣef yiri n lebḥer,
que tu as semé une parcelle de fèves au bord de la mer,
غرست حوضاً من الفول بجانب البحر
iruḥ-d lḥut yečča-yi-t,
puis vinrent des poissons et les eurent mangés.
فجاء السّمك و أكله
A k-yini : - a k-yexdeɛ Rebbi,
Il te répondra alors
سيقول لك : - هداك الله يا رجل
ma yeffeɣ lḥut i waman ad yemmet.
que les poissons pourraient-ils sortir de l’eau sans mourir... ?
إذا خرج السّمك من البحر سيموت
Ini-as imiren : - ma turew tserdunt ad tenger ddunit.
Et tu répondras que si un jour une mule eut mis bas, ce serait aussi la fin du monde !
قل له عندئذن : - و إذا ولدت البغلة قامت القيامة
Amdan-nni iruḥ ar sselṭan, yexdem akken i s-tenna tuɛwijt iḍarren.
Et le « spolié » alla voir le roi sous les recommandations de la fille aux pieds tordus...
ذهب الرّجل إلى الملك و قام بما قالت له ذات الأرجل المعوجّة
Yekker Sselṭan yerfa yenna-yas : - Fek-as ajḥiḥ-ines, teskerkrem-t ssyagi.
Et aussitôt, le sultan, se rendant compte de sa gaucherie, gagné par la fureur, ordonna fiévreusement la sentence, réparatrice mais pas moins d’aspect vulgaire et guère ménageant à outrance : - Rendez-lui son poulain et trainez-le dehors d’ici.
قام الملك غاضباً و قال : - إعطه حصانه، و خذوه عنّي من هنا
Sselṭan yeẓra sennig tmeṭṭut-is ulac win i yessnen i lehdur-nni.
En outre, le monarque, savait très bien qu’en dehors de sa femme, nulle personne ne pouvait être d’une aussi grande finesse en paroles et en insinuations liées aux sentences des jugements.
الملك على علم أنّ ما قاله الرّجل من أفكار و تدبير زوجته
Mi yewweḍ s axxam, yenna-yas i Tuɛwijt Iḍarren :
Dans sa fureur, comme blessé dans son amour propre, de se sentir moins perspicace, lucide et clairvoyant que sa femme, frôlant l’humiliation, ne fit pas moins que de s’ahurir chez lui et de balancer à sa femme :
لمّا عاد إلى قصره قال لذات الأرجل المعوجّة :
- A yelli-s n medden, rfed ayen ɛzizen fell-am seg wexxam-agi,
- Fille « d’autrui », prends ce qui te semblerait de plus précieux
- يا إبنتة النّاس، خذي كلّ ما هو عزيز عليك من هذا المنزل
truḥeḍ ɣer imawlan-im.
et rentre chez tes parents.
و إذهبي إلى بيت أهلك
Yak cerḍeɣ fell-am awal-im ur yettɛedday sennig wawal-iw.
Je t’avais déjà prévenu que tu te feras selon mes décisions à moi !
لقد إشترطُ عليك قبل زواجنا ألاّ يعلوا قولكي على قولي
- Ur ttruḥuɣ ara alamma tuɣeḍ-iyi-d izimer,
- Je n’irai que lorsque tu m’auras acheté un agneau,
فأجابته : - لن أذهب حتّى تشتري لي خروفاً
ad seččeɣ akk ixdimen-inu, imir-nni ad ruḥeɣ.
que je servirai en repas pour tous mes serviteurs...
لأُحضّر وليمة لكلّ خادمي، ثمّ أذهب
Sselṭan yuɣ-as awal, zlan izimer.
Le sultan comme obtempérant, fit ainsi.
قبِلَ الملك طلبها فذبح خروفاً
Tuɛwijt iḍarren truḥ s tuffra, tekkes-as tasa d wul, texdem-asen ssikran,
On tua l’agneau, la fille en découpa le foie et le cœur, y ajouta des enivrants
قامت إمرأته بنزع القلب و الكبد، و دسّت فيهما مخذراً
tseww-iten-id i sselṭan.
et les eut cuits, puis les servit à son mari.
و طهتهما للملك
Winna yečča-ten kan, yeṣreɛ.
Qui ne tarda à s’évanouir.
عندما أكلهما الملك، و قعَ مغشِياً عليه
Tger-it imaren deg uṣenduq, tewwi-t s axxam n baba-s.
Elle le prit alors et le mit dans une caisse qu’elle emmena chez ses parents.
وضعته في صندوق و أخذته لبيت أبيها
Ɛeddant kra n sswayeɛ, sselṭan-nni yuki-d,
Quelques heures passèrent, le sultan revint à lui
بعد بعض السّاعات، إستيقظ الملك
yufa-d iman-is deg uṣenduq, la ihedder iman-is, iman-is :
et se vit balbutier des mots à lui-même :
وجد نفسه في الصّندوق، و بدأ يكلّم نفسه :
- Ɛni mmuteɣ, neɣ neṭleɣ ur mmuteɣ ?!
- Suis-je mort ou enterré vivant ?
هل أنا ميّت، أم أنّي مدفون و أنا حيّ ؟
Tesla-yas tuɛwijt iḍarren :
La fille invalide l’eut entendu :
سمعتعه زوجته
- Ala, ur temmuteḍ ara, d nekk i k-yegren deg uṣenduq, wwiɣ-k-id s axxam n baba.
- Non, tu n’es point mort, ce fut moi qui t’eus mis dans cette caisse et je t’eus ramené chez mes parents...
- لم تمت، أنا الذّي وضعتك في الصّندوق، و جئت بك إلى بيت أبِي
- A ḥeqq Win Isemman Iman-is, mi ara ffɣeɣ, a m-kkseɣ aqqeruy.
- Je jure par Celui qui se Donna Lui-Même un Nom, que je te décapiterai une fois sorti de cette caisse.
- و الله، لأقطعنّ رأسك عندما أخرج من هنا
Amek i tegreḍ sselṭan daxel uṣenduq ?!
Comment oses-tu mettre un sultan dans une caisse ?
كيف لكي أن تضعي الملك في الصّندوق ؟
- Ma s lḥeqq a yi-tekkseḍ aqerruy neɣ s lbaṭel ?
- Méritai-je vraiment d’être décapitée ou injustement ?
- أتقطع رأشي على حقّ أم على باطل ؟
- A m-t-kkseɣ s lḥeqq, tegreḍ sselṭan deg uṣenduq,
- Tu le mérite, tu as mis le sultan dans une caisse, pour rien,
- سأقطعه على حقّ، فقد وضعتِ الملك في الصّندوق
ur mazal ara ad tidireḍ !
tu mérites la mort !
فأنتِ تستحقّين الموت
d acu i d ssebba i s i yi-tegreḍ deg uṣenduq ?
pour quelle raison eus-tu fait cela ?
فما سبب وضعكِ لي في الصّندوق ؟
- D kečč i d iyi-d-yennan, ddem ayen ɛzizen fell-am, teffɣeḍ.
- J’eus agi selon ta directive, tu m’eus dit de prendre ce qui m’est cher et de m’en aller...
- أنت من قال لي خذي ما هو عزيز عليك و أخرجي
Nekkini ur sɛiɣ d acu ɛzizen fell-i ala kečč,
et je l’eus fait ! Rien ne m’est cher autant que toi ;
فليس لي ما هو عزيز عليَّ إلاّ أنت
ɛeddaɣ wwiɣ-k-id.
je t’eus pris alors, toi !
فقمت بأخذِك
Sselṭan, yefreḥ, yefka-yas lḥeqq i tmeṭṭut-is, yenna-yas :
Et le sultan en fut content de ces mots, donna raison à sa femme et lui fit :
فرح الملك، و علِمَ أنّها على حقّ، فقال لها :
« ttif tameṭṭut iḥerzen wala tayuga ikerzen. »
« il vaudrait mieux une femme bienveillante qu’une paire de bœufs qui laboure. »
« المرأة الصّالحة خير من الثّيران الحارثة »
- Ɛuhdeɣ-kem ur iɛedda umeslay-iw nnig n wawal n lḥeqq,
Et le roi revit ses avis et fit à sa femme : - Je te promets que dorénavant, mes décisions n’irons au-delà du juste ;
- أعدك الاّ يعلو قولي على قول الحّق
ɣas ma d tameṭṭut i t-id-yennan.
même si cette justice émanait d’une femme !
حتى و إن قالته إمرأة
Tamɛayt-iw asif asif, mliɣ-tt-id i warraw n at nnif.
Et mon histoire, tout le long d’un oued, je l’eus racontée aux enfants de braves.
الحكاية جرت مجرى النهر، درسٌ لإبناء الشجعان مدى الدهر
Association Culturelle NUMIDYA
Tamɛayt n Tuɛwijt Iḍarren (Le conte de la fille aux pieds tordus)
~ Réalisation ~
- Alqaḍ, areqqeɛ d tɣuri n weḍris (Collecte, aménagement et lecture du texte): Fedala Souad
- Tasuqelt ɣer tefransist (Traduction en Français): Benchneb Rabeh
- Tasuqelt ɣer taɛrabt (Traduction en Arabe): Bouridane Laougab
- Asuneɣ (Illustration): Sahri Fadela
- Taɣect (La voix): Oulha Yazid
- Talɣa usiẓreg (Maquette papier) : Bouridane Mokrane
- Talɣa tumḍint (Maquette multimédia) : Hocine Kamel