Ɣas yensa lkanun ur fukkent tmucuha ...
(Autour) du foyer s'éteignant, les contes ne s’épuisant ...
حتى و إن إنطفئ نور الكانون، مازالت الحكايات تروى
Macahu, ɣef temɛayt-iw ad telhu,
Histoire « Macahu », à propos de mon conte, qu’il s’embellisse,
أماشاهو، كان يا مكان، في قديم الزمان
ad tecbeḥ ad tecbu asaru,
qu’il ressemble à la « fine ceinture »,
أنه يبدو وكأنه حزام رقيقة
ad timɣur annect n wejgu,
qu’il s’allonge comme un pilier ;
أنه يمتد مثل عمود
ɣef temɛayt n Geṭṭuc.
sur l’histoire de Guettouche…
قصة « قطوش »
Yella akken yiwen wergaz, yesɛa sebɛa warrac, netta yebɣa a d-iḥuǧǧ.
Il y avait jadis un homme ayant sept enfants et qui voulait accomplir son pèlerinage.
كان هناك رجل عنده سبعة أبناء، و أراد أن يحج
Tawacult-is tezdeɣ berra i taddart
Il habitait éloigné du village,
عائلته تسكن خارج القرية
acku taddart-nni tessenger-itt tteryel yellan tettidir di leḥnad-nni.
qui était soumis aux ravages d’une ogresse qui hantait les alentours.
و كانت هناك غولة تسكن بجوار تلك القرية، و كانت قد أبادت كل سكانها
Mi yekker ad yinig ubabat ɣer lḥiǧǧ, yebna i warraw-is tixxamin,
Le père avant de partir en ce voyage, il construisit d’abord des chambres
لما أراد أن يذهب للحج، بنى لكل واحد من أبنائه بيتا صغيراً
yal yiwen seg-sen yebna-yas taxxamt akken i tt-yessugem!
que chacun de ses enfants voulait !
بنى لكل واحد من أبنائه بيتا كما يريده
Amenzu, yebna-yas-tt s wedɣaɣ ;
Au premier il la lui fit en pierre,
بنى للأول بيتا من حجر
wis-sin, yebna-yas-tt s lyajuṛ ;
au second avec de la brique,
بنى للثاني بيتا من الآجر
wis-tlata yebna-yas-tt s ṭṭabya ;
au troisième en torchis,
بنى للثالث بيتا من طين
wis-rebɛa yebna-yas-tt s wesɣar ;
puis au quatrième en bois
بنى للرابع بيتا من خشب
wis-xemsa yebna-yas-tt s jjaǧ,
et au cinquième, en verre,
بنى للخامس بيتا من زجاج
wis-setta s tmeknuyt uɣnim.
le sixième en panneaux de roseau tressé.
بنى للسادس بيتا من قصب
Alammi d-tewweḍ nnuba n « Geṭṭuc », d wagi ay d amecṭuḥ yakk deg-sen,
puis vint le tour du benjamin, s’appelant Guettouche, qui à propos est très intelligent,
حتى جاء دور « قطوش » الأصغر فيهم
ma d tiḥerci-ines tufrar, tugar tin n wemɣar azemni !
qualité dont il surpasserait la sagesse d’un vieil homme !
لكون فطنته تعدت فطنة الرجل الحكيم
Dɣa yecreḍ ɣef baba-s, u yenna-yas :
Alors il pressa son père en lui disant :
إشترط على أبيه و قال له:
« Nekk d amecṭiṭuḥ, ttagadeɣ, bnu-iyi taxxamt n wuzzal,
« je suis le plus jeune et craintif, construis-moi une chambre en métal,
« أنا صغير و أخاف، فإبني لي بيتاً من حديد
ma ulac ur iyi-ttaǧǧa weḥd-i di ttelt-lxali-agi muhaben ! »
sinon ne me laisse point seul dans ce dangereux « no man’s land »
وإلا فلا تتركني وحدي في هذا المكان المهجور »
Ababat iga lebɣi i mmi-s, yebna-yas taxxamt taṭiṭuḥt s wuzzal.
L’homme acquiesça au vœu de l’enfant et lui fit une petite chambre en métal.
قبل الأب طلب إبنه و بنى له بيتاً صغيراً من الحديد
Yuɣ abrid i t-yeggunin, yeǧǧa dinna tarwa-s iruḥ.
Laissant ses enfants chacun dans sa demeure, il prit la route pour son voyage prévu de longue date.
شد الرجل رحاله إلى الحج، و ترك أبناءه هناك
Abrid ɣer lḥiǧǧ yuɣ lḥal yebɛed; ddu, ma ad tedduḍ ay aḍar ! ...
Le chemin pour le pèlerinage est fort long et l’on aura toujours à beaucoup marcher ...
السفر إلى الحج بعيد، و طريقه شاقة و مضنية
Nettan kan yeffeɣ taddart, yedreg si lberr ideg yeǧǧa alag-is,
Aussitôt qu’il quitta le village, où il laissa ses enfants ;
و ما إن غاب عن القرية و إبتعد عن أبناءه
Tteryel taseṭṭaft teɛna-ten-id, teɣli-d fell-asen am qawsas !
que la maudite ogresse, s’était prise à eux, telle de la peste,
هاهي الغولة حامت حولهم و تترصدهم كما يترصد السبع فريسته
Yal ass ttett yiwen seg-sen d tiremt.
et chaque jour, elle faisait de chacun d’eux son repas.
في كل يوم تهجم على إبن من أحد الأبناء و تفترسه
Ass amenzu tečča yiwen,
Le premier jour a mangé un,
أكلت الأول في اليوم الأول
azekka-nni terna wis-sin,
le lendemain en a ajouté le deuxième
في الغد إلتهمت الثاني
seldazekka-nni teffeẓ wayeḍ,
un jour après a avalé un autre,
في اليوم التالي إلتهمت الآخر
akken alammi ten-tessenger i setta yid-sen.
ainsi jusqu'au sixième enfants.
هكذا حتى أبادت منهم ستة أبناء
Ass wis-sebɛa, dɣa d nnuba n Geṭṭuc, akken ad as-tkedded tiɣessatin-is !
Au septième jour, il ne restait que Guettouche dont elle voulait se régaler de ses cuisses,
في اليوم السابع، حل دور قطوش لكي تسحق عظامه
Geṭṭuc, ameḥraruc-nni icerḍen i dadda-s taxxamt n wuzzal.
Mais Guettouche l'intelligent en sortit indemne, protégé par la solidité du métal de sa chambre selon le choix qu’il fit à son père quant à la nature du matériau…
قطوش الفطن الذي إشترط على أبيه أن يبني له بيتاً من حديد
Tteryel tamcumt tezga tesnecnic, ttezzi fell-as,
La diablotine ogresse ne cessait de lui rodait autour,
الغولة أضحت تتفقده و تحوم حوله
tettaddi-yas tixerzennaḍ
voulait le prendre par surprise
تكيد له، و تنصب له الأفخاخ
tebɣa a t-teffeẓ akken teffeẓ yakan ayetma-s ! ...
et l’avaler comme tous ses frères ... !
أرادت أن تلتهمه كما إلتهمت إخوته من قبله
Yiwwas kan, tessawel-as: « Geṭṭuc! A Geṭṭuc ! ... »
Un jour, elle l’appela : « Guettouche ! Guettouche ! »
في أحد الأيام، نادته : « يا قطوش، يا قطوش »
- D acu, a yemma jida ? I s-d-yerra si texxamt-is.
Il lui répondit de sa chambre : - qu’y a-t-il Grand-mère ?
رد عليها قْطوش من داخل بيته : - " ماذا تريدين يا عمتي ؟ "
- Yya, ad tedduḍ ɣer tala akken a d-nagem aman n zzeɣdiduc.
- Viens avec moi à la fontaine pour prendre de l’eau de très claire, pure et brillant comme des étoiles !
- هيا لتذهب معي إلى الينبوع لنأتي بالماء
- Awwah, xaṭi, a yemma jida. Sɛiɣ aman, ugmeɣ-d yakan.
- Non Grand-mère, j’en ai pris tout à l’heure, de l’eau ...
- لا يا عمتي، عندي ما يكفي من الماء، لقد أحضرت من قبل
Tteryel ɣas ar daxel terḥa, tuɣ-itent kan mkemmda, tessusem.
L’ogresse en fut très affectée et accablée intérieurement, mais ne dit rien.
الغولة لم يعجبها الأمر، سكتت و لم تتفوه بكلمة
Geṭṭuc ur yelli d alexxax,
Guettouche n’étant sot,
قْطوش ليس بالفتى الكسول
yekker taṣebḥit, ibubb tazeɛluqt ɣef teɛrurt-is, yenna « hhah » ɣer tala.
se leva tôt, prit son outre sur ses épaules et s’en alla vers la fontaine.
نهض في الصباح الباكر، حمل القربة على ظهره و ذهب إلى الينبوع
Akken i d-yugem tazeɛluqt-is, yerna yessared tudmet-is d txebbazin-is,
ussitôt qu’il eut rempli son « ustensile » et lava son visage et ses petites mains ;
عندما وصل، ملئ قربته، غسل وجهه و يديه
lheffa n tteryel tewweḍ-it-id.
qu’il entendit le bruit des pas de l’ogresse venant vers lui.
و إذا به سمع لصوت خطوات الغولة التي وصلت إلى الينبوع
Amek ara yexdem, tura ?!
Que fera-t-il maintenant ?!
فما العمل الآن ؟
Geṭṭuc yessers tazeɛluqt-is ɣef yiri n tala,
Il posa son ustensile sur le bord de la fontaine
قطوش وضع قربته على حافة الينبوع
tteryel teḥlelli-d, tejba-d fell-as ;
et l’ogresse s’en empara ;
فإذا بالغولة تصل إليه
netta iǧelleb ɣer waman, iwella-yas d imqerqer, yesluɣ-as akk aman !
puis il plongea dans l’eau qu’il troubla toute, comme le faisaient les grenouilles !
فتحول إلى ضفدع، و قفز إلى الماء و عكّره
Aman n zzeɣdiduc, qqlen amzun d leɣdir !
Et l’eau très claire devint si trouble et boueuse
فأصبح الماء معكراً كماء الغدير المحمل بالتراب
Tteryel mẓergalent wallen-is seg waman-nni i s-yesluɣ Geṭṭuc,
qu’elle gêna les yeux de l’ogresse, ce que voulut notre Guettouche.
فدارت عيناها و داخت من الماء الذي عكّره قطوش
dɣa tenna-yas :
Elle fit alors à la « grenouille » :
فقالت له :
« Ad tebberkaḍ ay imqerqer, neɣ a k-ččeɣ, akken ara ččeɣ Geṭṭuc ! »
« cesse cela, sinon je vais te manger comme je mangerai Guettouche ! »
« هلا إنتهيت يا ضفدع و إلاّ أكلتك كما سآكل قطوش »
Netta ini yezder ɣer lqaɛ n tala,
Il plonge alors jusqu’au fond de la fontaine
فغطس إلى قاع الينبوع
akken alammi tt-yerwi, yessuli-d yakk taleɣlaɣt-nni yellan di lqaɛ-is.
et fait remonter en surface toute la vase qui s’y trouvait.
حرّك الوحل الموجود في القاع حتى عكّرصفو الماء
Nettat tugem-iten-id akken, teččur-d ayeddid-is s waman iluɣen.
Elle en prit et remplit son outre d’une eau toute trouble,
فقامت الغولة بملئ قربتها بالمياه الموحلة
Tbubb-d ayeddid-is, teṭṭef-d abrid.
l’emporta avec elle.
حملت قربتها و عادت إلى بيتها
Akken tɛelleq ayeddid-is deg wexxam, teffeɣ-d tessawel i Geṭṭuc :
À son retour, dès qu’elle a suspendu l'outre chez elle, elle sortit et appelait :
وضعت قربتها في البيت فخرجت و نادت قطوش :
- Geṭṭuc ! a Geṭṭuc ! ...
- Geṭṭuc ! a Geṭṭuc ! ...
- قطوش ... قطوش ...
Yerra-yas-d awal amzun akken yeɛdez :
Il lui répondit, l’air flegmatique :
فرد عليها كما يفعل الكسلان
- D acu, a yemma jida ?
- Qu’y a-t-il Grand-mère ?
- ماذا يا عمتي ؟
- Lemmer ad teẓreḍ aman i d-ugmeɣ ass-a, ad tseqḍeḍ fell-asen ! Kečč tegneḍ, amzun ad temɣiḍ deg wusu ay alexxax ! ...
- Si tu voyais l’eau que j’ai ramenée aujourd’hui, tu en serais gourmand, toi qui te fais des racines là au lit, tout mou ...
- لو رأيت الماء الذي جلبته لإشتهيته، و لكنك لا تزال نائما، لم تقم بعد من فراشك أيها الكسلان
- Iiiih a yemma jida... yak dinna i lliɣ !
- J’étais à la fontaine, Grand-mère !
- نعم يا عمتي، لقد كنت هناك
Alammi d-ugmeɣ aman-nni n lɛali, d wamek i d-tugmeḍ kemm aman-nni i m-sluɣeɣ.
d’où j’ai puisé de l’eau claire, puis je l’ai troublée, par la suite et dans laquelle tu t’es servie,
لقد قمت بجلب الماء الصافي و تركت لكي الماء العكر
Yessegra-yas-d s tkeɛkuɛt n teḍsa :
Éclatant de rires :
و ضحك عليها :
« Ha ! ... ha ! ... ha ! ... »
« ha ! ha ! ha ! »
« ها ... ها ... ها ... »
Tteryel terḥa si lɣecc, tkedded yakk iḍudan-is.
L’ogresse s’en énerva au plus fort degré de son ire, crispa ses doigts,
فعضّت الغولة أصابعها من كٌثرة غضَبها
Tenna deg yiman-is kan : « Ahhh ... ! kra i ḥerceɣ akk, izerreg-iyi ... »
et se dit : « avec toute mes ruses, il m’a eue quant-même ! »
فقالت من أعماق نفسها : « آه ، لقد ضحك عليَّ و إستهزءَ بي، برغم فطانتي و ذكائي »
Azekka-nni teɛna-t daɣen, tessawal-as : - Geṭṭuc ad tedduḍ a d-nekkes ttmer ?
Le lendemain, elle le sollicita de nouveau : - Guettouche ! Guettouche ! Cueillons-nous des dattes ?
في الغد، أتت إليه و نادته : - قطوش هيا نذهب لنجلب بعض التمر
- Awwah a yemma jida, ur tedduɣ ara, ruḥ kan ma ad truḥeḍ.
- désolé, Grand-mère, il faudra y aller et le faire sans moi !
- كلا يا عمتي، لن أذهب، فإذهبي أنت لوحدك
Nettat kan truḥ akken a d-tawi ttmer; nettan yuɣal-as d afrux, yezwar-itt ɣer din.
Quand elle se rendit aux palmiers, il devint alors un oiseau et l’y devança.
لما ذهبت لتقطف التمر، تحول إلى عصفور، و سبقها إلى هناك
Yebda itekkes-d ttmer n lɛali itett-it, yettḍeggir-as-d i nettat iɣessan,
Il se mit alors à avaler les bonnes dattes en lui jetant les noyaux
بدأ يقطف التمر ذو الجودة العالية و يأكله، و يرمي لها بنواة التمر
yerna yettḍeggir-as-d akkit usqiḍ-nni.
et les fruits mal formés ;
و يرمي لها بالتمر العفن و الركيك
Nettat a s-d-teqqar « rnu-d, rnu-d cwiṭ ay afrux ... »
pendant qu’elle lui disait : - encore ! encore ! petit oiseau !
و هي تقوله : - زدني، زدني قليلا أيها العصفور
ad tessemday aqamum-is ad tesseblaɛ.
elle avalait tout ce qui tombait.
فتحت فمها، و إبتلعت التمر الذي يسقط عليها
« Rnu-d, rnu-d cwiṭ ay afrux ... »,
« Encore ! encore ! petit oiseau ! ... »,
« زدني، زدني قليلا أيها العصفور »
nettan kan a s-d-yettḍeggir, nettat ad trennu ad tessemday aqamum-is ad tesseblaɛ.
il continuait à lui jetter les noyaux, et elle avalait.
هو يرمي لها، و هي تتلقفه بفمها، و تبتلع
Alammi d tameddit, tečča-d, terwa-d, truḥ-d.
Jusqu'au soir, elle en avala une grande quantité ... s’en rassasia, en rentra.
حتى حل المساء، إنتهت من الأكل و شبعت، و عادت إلى البيت
Tuɣal-d alammi d Geṭṭuc-nni :
Au retour, elle fit encore à Guettouche :
جاءت إلى قطوش، و قالت له :
- Geṭṭuuuc ! ... lemmer ad teẓreḍ ttmer i d-wwiɣ ass-a ... ?!
- Si tu voyais les dattes que j’ai ramenées aujourd’hui !
- قطوش ...، لو تعلم كيف هو التمر الذي أتيت به اليوم
- Nettan iɛuyer-itt :
Ce dernier se moquant d’elle :
فقال لها مستهزءاً :
- Ihh ! ... ɛni mačči d nekk i m-d-yettḍeggiren akken ayen ixesren d wayen yerkan?
- Ne fus-ce pas moi qui te jetai les fruits pourris et mal formés ?
- نعم، أنا الذي كنت أرمي لكي بالتمر الفاسد و الركيك
Tkedded akk ifassen-is, u tenna deg yiman-is kan :
Elle crispa de nouveau ses doigts, toute irritée et se dit :
فعضّت أيديها من شدّة الغضب، و قالت في نفسها :
- ayuuuh ! ... amek ara s-xedmeɣ i leɛǧeb-agi ?
- Oh ! n’y a-t-il donc pas d’issue pour celui-là ?!
- يا إلاهي ! كيف العمل مع هذا العجب
Azekka-nni, tenna-yas : « Geṭṭuc ad tedduḍ a d-nekkes lxeḍra ? »
Le lendemain, elle lui fit aussi : « Viendras-tu avec moi pour cueillir des légumes ? »
في الغد، نادته و قالت له : « يا قطوش أتذهب معي لنقطف بعض الخضر ؟ »
- Awwah ! ... a yemma jida, ur tedduɣ ara,
- Ah non, Grand-mère,
- كلا يا جدتي، لل أريد الذهاب
ruḥ kan ad truḥeḍ ɣef yiman-im !
tu le feras sans ma compagnie,
إذهبي أنت لوحدك
Netta iruḥ yezwar-itt ɣer din, yekkes lxeḍra,
Elle prit le chemin du champ quand il l’y devança de nouveau.
سبقها إلى هناك، و قطف بعض الخضر
yerna yefren ala ayen n lɛali,
Sur place, il cueillit les meilleurs légumes
إختار الخضر الطازجة، ذو جودةٍ عالية
lxeḍra-nni yeqqaren : « d nekk ay d nekk ».
فكلٌ ما قطفه كان طازجاً، و طيباً و جميلاً
Akken i yessers tizdemt-is n tzegza di tama,
Quand il eut fini, il en fit un « fagot » qu’il posa parterre.
لما وضع الخضار التي إختارها في ناحية
atta tluḥeq-d tteryel, teɣli-d fell-as !
A ce moment, l’ogresse le surprit.
وصلت الغولة إلى هناك
Geṭṭuc iɛewweq anda ara yerr !
Mais Guettouche ne sut que faire
فإحتار قطوش أين يهرب
I wakken ad yessemneɛ taqerruyt-is, yekcem-as ɣer daxel n tfeqluct n texsayt yeffer,
mais aussi que voilà qui s’enfouissait dans une courge
لكي يفر، و يخلص نفسه، قام بالولوج داخل حبة من اليقطين
ala tacebbubt n tcekkuḥt-is i d-yettbanen.
d’où l’on peut n’apercevoir qu’une petite touffe de ses cheveux qui apparaissait.
لم يعد يظهر منه إلإ خصلة من شعره
Tinna, akken i d-rsen iḍarren-is di tebḥirt, tebda tettḥuccu,
L’autre, une fois dans le champ, se mit à arracher,
لمّا وصلت الغولة إلى الحديقة، بدأت بإقتلاع ما تبقى من الخضر
tqelleɛ, ulac afran, yedda uzegzaw d uquran !
à couper, les verts et les secs et les fanés,
إقتلعت دون إختيار، فقد إختلط الأخضرباليابس
Ayen tekkes tekkes-it, ayen i d-yegran teɛfes-it s iɛaffasen-is,
foulant et damant tout sur son passage !
إقتلعت ما إقتلعته، و الباقي داسته برجليها
alammi teqqel tebḥirt-nni ad as-tiniḍ d igedrez i tt-yeddzen!..
أصبحت الحديقة و كأنها أصابها وابل من السماء
Din kan, tban-as-d tfeqluct-nni « m temzurt tawraɣt » ideg yeffer Geṭṭuc !
Puis elle vit la fameuse courge à la touffe jaune où se cachait Guettouche
لماّ إنتهت، رأت يقطينةً ذات خِصلةً صفراء التي إختبئ فيها قطوش
Dɣa, tenna : « Ayuuh nani ... i tecbeḥ tfeqluct-agi !! »
et fit : - Qu’elle est belle cette courge !
- يا لها من يقطينةٍ جميلةٍ !
Mi tt-id-terfed tufa-tt ẓẓayet cwiṭ,
Elle l’eut saisie, mais elle l’a trouva assez lourde.
لمّا حملتها، وجدتها ثقلية
tessers-itt, tebda tettxemmim amek ara s-texdem ?
Qu’en fera-t-elle ? Pensa-t-elle.
وضعتها أرضاً، و بدأت تفكر ماذا تفعل بها
Mi tt-teṭṭall mliḥ, teɛǧeb-as tcebbubt-nni tawraɣt i d-yeffɣen si tfeqluct-nni,
Quand elle observa bien le légume, la mèche de cheveu qui en sortait lui plaisait tant.
نظرت إليهاَ جيداً، فأعجبتها الخصلةُ الصفراء التي تخرج منها
dɣa, tenna : « d tagi ara yi-d-yessufɣen Geṭṭuc ! »
Elle se fut dite alors : - C’est cette mèche qui me fera sortir Guettouche de sa « tanière ».
هذه الخصلة التي ستخرج قطُوش من بيتهِ
A s-tt-awiɣ, mi ara tt-iẓer ad yesqeḍ fell-as, ad yebɣu ad yurar yes-s ...
Je vais la lui emporter, quand il la verra, il la désirera tant et voudra jouer avec ...
سآخذها إليه، وعندما يراها ستعجبه، و يرغب باللّعب بها
Tger afus-is kan s leɛqel, terfed-itt si temzurt-nni.
Elle mit sa main doucement et saisit le fruit de cette mèche.
أمسكت باليقطينةِ من الخصلة و حملتها
Geṭṭuc ɣas yenneqraḥ, meɛna yexmet daxel tfeqluct, yeṣber.
Bien que Guettouche sentit un mal atroce, il résista, néanmoins !
قطوش داخل اليقطينةِ احسّ بالألم، لكنه صبر و لم يتفوه بكلمة
Tteryel teṭṭef-d abrid s axxam.
L’ogresse prit son chemin de retour.
أخذت الغولة طريق العودةِ إلى بيتها
Segmi d-tebda tikli, d nettat tettḥekkir ɣer tfeqluct-nni d-terfed si tcebbubt.
Tout en contemplant le légume,
منذ أن بدأت الطريق، وهي تنظرُ إلى الخصلة الصفراءْ التي تمسك بها
Tteddu tesseɛluluq deg-s, tessalay tessadar deg-s,
le faisant pendre à sa main, le balançant,
تُحركُها إلى الاسفل تارة وإلى الأعلى تارة اخرى
amzun akken d alelluc swayes tetturar !
tel un jouet,
وكأنّها تمسك بدمية تلعب بها
Tebda tettɣenni, tcennu :
et chantonnant :
تفعل ذلك و تغني :
« A Geṭṭuc, a Belgeṭṭuuuuuc, a Belgeṭṭuuuuuuc, a win yexleq Rebbi di tfeqluct ! ... »
« Guettouche, Belguettouche ... que Dieu créa dans une courge. »
« يا قطوش،..... يا قطوش،.... يا من خلق الله داخل اليقطينة »
Mi d-tewweḍ, akken tefreḥ tettefririḥ, terra ɣer texxamt n Geṭṭuc,
En arrivant, toute contente, elle alla vers la chambre de Guettouche et l’appela :
وصلت إلى بيت قطوش فرحةً متفاخرة
tebda tessawal-as : « Geṭṭuuuuuuc, a Geṭṭuuuuuuuc ! »
« Guettouche, eh Guettouche ! »
وبدأت تناديي : « يا قطوش،... يا قطوش »
Nettan yexmet kan ɣer daxel n tfeqluct, ɣas yugad, yeṣber.
Il resta caché, silencieux dans son légume, dans la peur. Mais il résiste.
قطوش ماكثاً داخل اليقطينة، ساكتاً، لم يتحرك ساكناً رغم خوفه
Nettat segmi txemmem, terfed tessuli,
L’ogresse ne faisait que réfléchir,
بما أن قطوش لم يرد عليها، راحت الغولة تفكر كيف تعمل
tenna deg yiman-is kan :
pensait et se dit :
قالت في نفسها :
« Tura, atan igen. Ula d nekk ad ɛeddiɣ ad sserseɣ cwiṭ iɣessan-iw.
« En ce moment, il dort ; et c’est ce que je ferai aussi, tant que je suis aussi fatiguée.
« قد يكون نائماً، سأذهب أنا أيضاً لأرتاح قليلاً
Mi ara sɛeddiɣ cwiṭ uzaylal-agi, a d-uɣaleɣ alamma d ɣur-s. »
Une fois cette chaleur torride passée, je reviendrais vers lui.
عندما يمضي وقت القيلولة سأعود إليه. »
Tekcem ɣer ugerbi-ines, teɣli ɣef rebɛa, terteɛ-itt d iḍes.
Elle rentra dans sa hutte et s’endormit à poings fermés.
دخلت إلى بيتها فنامت
Mi s-yesla akken la tcexxer,
Quand Guettouche l’eut entendu qu’elle ronflait,
عندما سمعها قطوش تشخر
nettan yeffeɣ-d si tfeqluct-nni, yessenser-d iman-is ssyinna,
se retira du légume
خرج من اليقطينةِ، و لذا بالفرار
yekcem ɣer texxamt-is.
et rentra dans sa chambre.
دخل إلى بيته
Mi d-tekker tameddit-nni, tebda tettemɛiẓẓiḍ,
Le soir quand elle se réveilla,
عندما إستيقظت من نومها، بدأت تتكسل
tesṭerḍiq deg yiɣessan-is ...
et faisait craquer ses os ...
حيث تسمع صوت عظامها
Temmekta-d tafeqluct-nni i d as-d-tewwi i Geṭṭuc.
Elle se rappela la courge qu’elle ramena à Guettouche.
تذكرت اليقطينة التي جاءت بها لقطوش
Teffeɣ-d seg ugerbi-ines s zzerban, tessawel-as : - Geṭṭuc, wa Geṭuuuuc ... !
Elle sortit alors à la hâte en appelant : - Guettouche ! Guettouche ! ...
خرجت من كوخها نادت : قطوش، قطوش ...
Yerra-yas-d si daxel texxamt, am winna akken i d-yukin seg yiḍes :
Il lui répondit de sa chambre, comme se réveillant d’un sommeil :
أجابها من بيته كما و أنه قد استيقض من النوم :
- D acu, a yemma jida ?
- Qu’y a-t-il Grand-mère ?
- ماذا يا جدتي ؟
- Lemmer ad teẓreḍ tizegza i d-wwiɣ ass-a ... ?!
- Si tu voyais le légume que je t’ai ramené aujourd’hui !?
- لو رأيت الخضر التي أحضرتها اليوم
Ɣas kečč tewwteḍ-tt d taxuxxuct,
Si toi tu roupillais à te laisser aller,
أما أنت فقد إستغرقت في النوم
texxurriḍ ɣef yiman-ik;
tu pionçais dans ton lit
نمت طول اليوم
ma d yemma jida-k ur k-tettu ara,
ta Grand-mère ne t’a pas oublié,
لكن جدتك لم تنساكك
tewwi-yak-d taqluluct swayes ara turareḍ.
elle t’a ramené une petite courge toute mignonne comme jouet.
أحضرت لك لعبة لتلعب بها
Lemmer a tt-teẓreḍ a Geṭṭuc, a tt-tseqḍeḍ fell-as !
Que si tu le voyais, tu le désirerais tant … !
لو رأيتها يا قطوش لإشتهيت اللعب بها
- Iiih, a yemma jida ! ... Yak, dinna ay lliɣ.
- Oui, j’y étais Grand-mère ...
- نعم يا جدتي، لقد هناك
lxeḍra-nni n lɛali d nekk akk i tent-id-yekksen,
et j’ai pris les meilleurs plants
لقد قطفت كل الخضر الجيدة
ala tisigar-nni i d am-d-ǧǧiɣ i kemm !
et j’ai laissé les « déchets » pour toi !
لم أترك لكي إلا ما هو رديء
Ula d tafeqluct m tcebbubt, d nekk i yellan daxel-is,
Et j’étais dans la courge à la mèche
حتى اليقطينة ذات الخصلة فأنا الذي كنت بداخلها
d tamzurt-iw i teṭṭfeḍ deg ufus-im,
que tu avais prise dans ta main
ما كنت تمسكين به كانت خصلة شعري
fell-as i telliḍ tcennuḍ akken :
et tu chantonnais pour elle :
لقد كنت تنشدين عليها :
« Geṭṭuc, a Belgeṭṭuc, a win yexleq Rebbi di tfeqluct ... »
« Guettouche ! Belguettouche, que Dieu a créé dans une courge »
« قطوش يا قطوش، يا من خلق الله في اليقطينة »
Tteryel trekkem si lɣecc, tebda tettkeddid deg waccaren-is,
L’ogresse, rongeait ses ongles de l’ire qui la gagnaient,
أصبحت الغولة تعض أظافرها من شدة غضبها
alammi qrib tegla ula s iḍudan-is ! ...
au point de se mordre les doigts ! ...
حتى أصبحت تأكل أصابعها
Azekka-nni kan tessawel-as : « Geṭṭuuuuuuc ! »
Le lendemain, comme toujours, elle se mit à chercher après Guettouche, et elle l’appelait : « Guettouche ! »
في الغد عادت إليه و نادته : « قطوش ... »
- D acu, a yemma jida ? I s-d-yerra.
- Qu’y at-il encore, Grand-mère ? eut-il répondu.
أجابها قطوش : - ماذا تريدين يا جدتي ؟
- Yya-d ad tedduḍ ɣer tmeɣra, xerṣum ad tekkseḍ cwiṭ ɣef wul-ik.
- Viens avec moi à la fête, que tu te défoules un peu ... !
- هيا تأتي معي لتحضُرَ عرساً، لتُرَوِحَ عن نفسك قليلاً
- Nekk, xḍiɣ i tmeɣriwin, ruḥ kan ma ad truḥeḍ ɣef yiman-im !
- Je ne vais guère aux fêtes, il faudrait que tu t’y rendes toute seule.
- لا أحب حضور الأعراس، إذهبي أنت لوحدك
Nettan, yenna « hhah » ! ... yeṭṭef abrid, yezwar-itt ɣer dinna.
Mais lui ? Il l’y devança une fois de plus ...
ما إن ذهبت، حتى سبقها إلى هناك
Deg wexxam n tmeɣra iɣer iruḥ, yessuter-asen akken a s-ɛellen amṭiq,
A lieu de la fête, il demanda
طلب من القائمين بالعرس أن يهيئوا له مكاناً خاصاً
ad yeqqim zdat n teslit.
d’être installé devant la mariée,
و أن يجلس بجانب العروس
Nnan-as « mreḥba, qqim zdat n teslit ».
désir qu’on ne lui refusa point.
فهيؤوا له مكاناً بجانب العروس
Tteryel tamcumt tɛezzem ɣef yiman-is, tuɣal d aydi aberkan.
L’ogresse, elle, se métamorphosa en un chien noir
أما الغولة فقد تحولت إلى كلب أسود
Mi tewweḍ ɣer yimi n lḥara ideg teḍra tmeɣra,
En arrivant à la maison où la fête eut lieu
عندما وصلت بالقرب من البيت الذي يقام فيه العرس
tebda asnecnec d useglef,
elle se mit à flairer et aboyer.
بدأت تنبح
at tmeɣra-nni ssufɣen-as-d kra yellan din d iɣes,
Les hommes présents ramassent tous les os qu’ils purent trouver,
أهل العرس أحضروا لها كل ما وجدوه من عظام
ḍeggren-as-ten-id ɣer wefrag.
et les lui jetèrent à la cour.
و رموا به لها في الفناء
Tebda deg-sen akedded,
Et qu’elle croqua un à un ;
بدأت الغولة تكدد العظام
tkedded ay tkedded alammi tesgel kra din,
elle dévora les os jusqu'au dernier,
إبتلعت كل ما أعطوها من عظام
dɣa twella-d ɣer ugerbi-ines.
avant de retourner vers sa hutte.
و عادت إلى كوخها
Ssyin tessawel i Geṭṭuc akken ad yesqeḍ : Geṭṭuuuuc ! ...
Là, elle appela Guettouche, encore : - Guettouche !
قامت بمنادات قطوش لتخبره بما جرى بالعرس
- D acu a yemma jida ?
- Oui, Grand-mère !
- ماذا يا جدتي ؟
- Lemmer ɣas teddiḍ ɣer tmeɣra. D tameɣra d wawal, yezhi-k !
- Tu aurais dû venir à la fête ! ... bien nommée !
- لقد ضيعت على نفسك الفرصة حضور العرس !
D acu n wurar-nni,
Quelle musique !
يا له من عرس
d acu n ccḍeḥ-nni,
Quelle danse !
و يا له من رقص
d acu n tuččit-nni,
Quel festin !
و يا له من أكل
d acu n tissit-nni,
La boisson qui coule à flots ;
و يا له من شربٍ
kra yellan yugar akken ... !
tout fut en surplus …
لقد أكلنا و شربنا و تبقى من الأكل و الشرب الكثير
- A dinna i lliɣ ! Zerrgeɣ-am, nekk qqimeɣ zdat n lalla tislit,
- J’y étais et devant la mariée,
- لقد كنت هناك، لقد كنت جالسا بجانب العروس
ma d kemm tettkeddideḍ deg yiɣessan, a taydit !
quand tu mordais des os !
أما أنت فقد كنت تكددين العظام يا كلبة
Tteryel terḥa teffwaṭ-is ɣef Geṭṭuc i yeccachen deg-s !
L’ogresse fut emportée de jalousie et de colère contre Guettouche, qui avait le dessus à chaque fois sur elle.
ثارت ثائرة الغولة من شدة الغضب و الحسرى
nettat imiren tezza si lɣecc, alammi rekkment lekfarat deg uqerruy-is,
Elle en brûlait, au point où sa tête bouillonnait.
إنكوى قلبها، و لم تتمالك نفسها من شدة الغضب
terfed yiwen ucerɣit, s ṭṭelq ugerjum-is, teɣli di lqaɛa temmut !
Elle leva poussant de grand cris et tomba raide morte.
فصاحت صيحة واحدة، و سقطت أرضاً ميتة
Geṭṭuc yerra-d ttar si tteryel yeččan ayetma-s,
Et Guettouche se fut alors vengé de l’ogresse qui avait dévoré tous ses frères.
فثأر قطوش من موت إخواته الذين أكلتهم الغولة
dɣa seg wassen ddren akk at taddart di talwit…
و منذ ذلك اليوم، عاش أهل تلك القرية في سلام
Tamɛayt-iw asif, asif, mliɣ-tt-id i tarwa n at nnif…
J’eus raconté mon histoire tout le long d’un oued, aux enfants d’honorables.
الحكاية جرت مجرى النهر، درسٌ لإبناء الشجعان مدى الدهر
Association Culturelle NUMIDYA
Tamɛayt n txerrubt n lewḥuc (Le conte du caroubier des orges)
~ Réalisation ~
- Alqaḍ, areqqeɛ d tɣuri n weḍris (Collecte, aménagement et lecture du texte): Benaouf Djamel, Achouri Youcef, Bouridane Mokrane, Oulha Yazid, Ouamara Akli, Bouridane Laougab, Hocine Kamal
- Tasuqelt ɣer tefransist (Traduction en Français): Benchneb Rabeh
- Tasuqelt ɣer taɛrabt (Traduction en Arabe): Bouridane Laougab
- Asuneɣ (Illustration): Houdayer Céline
- Taɣect (La voix): Oulha Yazid
- Talɣa usiẓreg (Maquette papier) : Bouridane Mokrane
- Talɣa tumḍint (Maquette multimédia) : Hocine Kamel