Macahu tellem cahu ɣef temɛayt-iw ad telhu ad tecbeḥ ad tecbu asaru ɣef temɛayt n Bu Tkercett.

Oh mon histoire! Que Dieu le rende agréable et (l’allonge) comme une tresse ! Portant sur l’histoire de “L’homme à la panse”.
كان يا مكان في قديم الزمان، أحكي لكم قصة بوتكرشت، و أتمنى أن تنال إعجابكم
Zikenni yella yiwen ugeldun yeǧǧa-yas-d baba-s ayendin n cci.

Il y avait jadis un prince qui hérita de son père une bonne fortune sous diverses formes.
في قديم الزمان كان هناك أمير ورث من أبيه الكثير من الممتلكات
Tikkelt iɛebba-yas i tegmert-is ddheb d llwiz yeffeɣ.

Un jour, il chargea tout son or et ses perles sur sa chamelle et partit.
ذات مرة، حمل على فرسه الذهب و اللؤلؤ و خرج
Win ara yemlil a s-yini: - ma ad necrek ? winna a s-yini ih.

À chaque fois qu’il rencontre une personne, il lui proposait de l’associer à lui (dans sa fortune).
كلما إلتقى بأحد يقول له: هل نشترك ؟ فيرد عليه : نعم
Wa yuɣ-as-d lmal, wa d izgaren d tfunasin, wa d ileɣman, yal wa d acu. Win ara s-yinin melmi ara d-tuɣaleḍ a s-yini asmi ara yekteb Rebbi.

Pour l’un il achète un troupeau de moutons, pour un autre des boeufs, pour un autre aussi des chameaux; chaque “associé” avait eu ce dont il voulait.
بعضهم إشترى له غنما، والبعض الآخر، إشترى له العجول و البقر، و للبعض الجمال، لكل إشترى شيئاً، كلما سألوه متى تعود، قال لهم: عندما يشاء الله
Iteddu, iteddu almi yewweḍ ɣer yiwen wemkan yeɛya, yessertaḥ. Cwiṭ kan akka ibedd-d yiwen n lmelk ɣur-s, s ṣṣifa n lɛebd, yenna-yas:

Il marchait, arrivé en un endroit, s’y sentit fatigué et s’y reposa. Peu après, il eut une vision, celle de l’Ange sous l’image d’un humain qui lui fit:
سار الأمير حتى وصل إلى مكان تعب فإستراح، ما هي إلاّ لحظات حتى تجلى له مارد في هيئة إنسان، فقال له
- Ay amexluq, atan uran-ak sebɛa iseggasen n tmara, xtir a ten-tesɛeddiḍ deg temẓi-k neɣ deg temɣer-ik ?

- Être des créatures, il t’est prescrit sept années de misère atroce, choisis la période dans laquelle tu les passeras : pendant celle de ta jeunesse ou pendant celle de ta vieillesse?
أيّهـا المخلوق، لقد كتبت عليك سبع سنوات من العناء، فإختر أن تقضيها في صغرك أم في كبرك ؟
Yerra-yas ugeldun-nni, yenna-yas: - Ma yella yella, a ten-sɛeddiɣ xir deg temẓi-w; tura meqqar mazal tazmert.

Le prince répondit: si c’est ainsi, je préfère celle de la jeunesse, pendant que je garde toujours de ma vigueur.
فرد عليه الأمير فقال له : - إن كان لابد منها، أفضّل أن أقضيها في صغري ما دمت بصحتي
Akken i ifukk awal, lmelk-nni yexfa, iruḥ.

À ces mots l’Ange disparaissait.
ما إن أكمل المارد كلامه حتى إختفى
Yekker ugeldun-nni ad iǧelleb ɣef tegmert-is ad yerkeb akken ad ikemmel abrid-is; tagmert-nni tsumm-itt lqaɛa akken s ddheb-nni d llwiz-nni.

Aussitôt que le prince alla enfourcher sa jument pour continuer son chemin, celle-ci fut engloutie sous terre avec tout le trésor et les perle de ce prince.
عمد الأمير أن يقفز على فرسه ليركب و يكمل طريقه، لكن الفرس إبتلعتها الأرض بما عليها من ذهب و لؤلؤ
Yenna-yas: - dɣa besmelleh, hatan bdan sebɛa iseggasen-nni n ddel!

Il fit: - voilà que commencent donc ces fameuses sept années de misère!
فقال:- هاهي ذي، لقد بدأت سبع سنوات العناء
Yexdem akka iruḥ, iteddu, iteddu almi yufa yiwen wakli d agezzar yenna-yas: - Ma a yi-tefkeḍ takerciwt ? Yefka-yas-tt-id.

Il partit. En chemin, il vit un boucher noir et lui fit: - Pourras-tu m’offrir une panse s’il te plait? Le boucher lui en offrit une.
أكمل طريقه ماشيا حتى وجد جزّارا، فقال له:-هل يمكن أن تعطيني كرشة ؟أعطاه إياها
Yewwi-tt ɣer wasif yessared-itt, yexdem-itt ɣef uqerruy-is am tcacit, iɣumm yes-s ttaǧ-ines.

Le prince prit la panse, l’emmena au bord de la rivière, l’y lava à grande eau et la posa sur sa tête en calotte qui cachait sa couronne de prince.
فأخذها إلى النهر فغسلها و وضعها فوق رأسه كقبعة ليغطي بها تاجه
Takercett-nni dima iteddu yes-s, almi ttun medden isem-is n ṣṣeḥ; uɣalen qqaren-as kan: Bu Tkercett.

À force de toujours porter cette panse sur sa tête, qu’on finit d’oublier son vrai nom et de le surnommer: “L’homme à la panse”.
منذ ذاك، وهو يضعها فوق رأسه حتى نسي الناس إسمه الحقيقي فأصبحوا يكنونه بـ : بوتكرشت بمعنى : ذو الكرشة
Ikemmel abrid-is iteddu, almi yekcem yiwet n tmurt yeḥkem-itt yiwen ugellid yesɛa sebɛa teqcicin ma d arrac ur yesɛi wara.

Il continua son chemin et arriva dans un pays dont le roi avait sept filles et pas un seul garçon.
أكمل تنقله من مكان لآخر، حتى دخل مدينة يحكمها ملك له سبع بنات، و ليس له إبن
Setta yefka-tent zewǧent, teqqim-as-d tmecṭuḥt, tuḥrict deg-sent, mazal ur tezwiǧ ara.

Six se furent mariées, la benjamine, une dégourdie demeurait encore dans le célibat.
ست بنات متزوجات، أمّا الصغيرة منهن الأكثر ذكاءاً فهي لم تتزوج بعد
Agellid-nni yexdem aberraḥ yenna-yasen i medden: - win i d-yufan d acu-tt temseɛreqt-agi a s-fkeɣ yelli tamecṭuḥt. Yenna-yasen: Amdan, anwa i d axdim-is, anwa i d axṣim-is ?

Le roi chargea un crieur pour informer que celui qui trouvera cette devinette aura la main de sa fille: - Quel est le serviteur d’une personne et quel est aussi son adversaire?
ذات مرّة، نادى الملك أهل المدينة فقال لهم: - من يقوم بحل هذا اللّغز فسأزوجه إبنتي الصغيرة، فقال: - من هو خادم المرء، و من هو خصمه ؟
Kkren wid akken iḥeḍren yal yiwen d acu i s-d-yenna. Ulac win i tt-id-yufan. Wa yenna-yas: axdim n wemdan, d win i ixeddmen ɣer-s, axṣim d aɛdaw-is...

On émit des réponses parmi les presents, et nul d’entre eux n’avait émit la bonne réponse. Certain voyaient que le serviteur est l’employé auprès de son employeur et que l’adversaire ne serait que son ennemi...
فقام الحضور، كل واحد منهم ماذا قال له، فلم يتمكن أحد من حل اللّغز. هناك من قال : خادم المرء من يخدم عنده، و خصمه عدوه
Bu tkercett imi d aberrani ɣef taddart-nni, yeqqim d aneggaru.

“L’homme à la panse” étant un etranger au village, resta en dernier.
بوتكرشت ، و لكونه غريباً عن المدينة، بقي أخيراً
Iɛedda yesteqsa-t ugellid, yenna-yas: I kečč ay amexluq, d acu ad aɣ-d-tiniḍ ?

Le roi l’invita à donner sa réponse...
فسأله الملك، فقال له: - و أنت أيها الرجل بماذا تجيبنا ؟
Bu Tkercett, yerra-yas: Amdan, a Sidi Agellid, axdim-is d awal yeffren deg wul-is; axṣim-is d awal i d-yeffɣen seg yimi-s.

“L’homme à la panse” répondit : sa majesté, le serviteur est le mot que l’on garde dans le secret; et l’adversaire est celui que l’on émet.
فرد عليه بوتكرشت:- خادم المرء، يا صاحب الجلالة، القول الذي يكتمه في قلبه، أمّا عدوه فهو قوله الذي تفوه به
Dɣa agellid-nni, ihuzz aqerruy-is seg lferḥ imi tt-id-yufa, yenna-yas: - Mebruk fell-ak, d kečč ara yaɣen yelli.

Sur ce, le roi secoua sa tête tout joyeux de cette bonne réponse et fit à “L’homme à la panse”: - Félicitations, ce sera toi qui aura la main de ma fille.
فهزَّ الملك رأسه، ففرح بالإجابة الصحيحة فهنّأه و قال: - مبروك عليك، أنت من ستتزوج إبنتي
Iḍulan-nni ugellid, yellan yid-s, ur sen-yeɛǧib ara lḥal, ḥesden-t.

Les beaux fils du roi, présents à la scène, n’approuvèrent guère ce choix, en furent jaloux.
أصهار الملك، الذين حضروا هناك، لم يعجبهم الأمر، من حسدهم لبوتكرشت
Ma d agellid-nni, yenna-d awal ur yuɣal ara deg-s; yekker yexdem-asen tameɣra, i yelli-s d Bu Tkercett n sebɛa-yyam u sebɛa-llyali.

Quant au roi, il aura prononcé son choix, auquel il ne renoncera. Il celebra le mariage pendant sept journées et sept nuits.
أمّا الملك فقد وفّى بوعده و لم يخالفه، فأقام لإبنته و بوتكرشت عرساً لسبعة أيّام و سبع ليالي
Imi tɛedda tmeɣra-nni, yejmeɛ-d akk iḍulan-is yenna-yasen: - Llan deg waddaynin sebɛa iɛudiwen, yal yiwen ad iruḥ ad yextir aɛudiw i s-iɛeǧben.

Une fois que la cérémonie se fut terminée, il réunit tous ses beaux fils et leurs fit: dans mon écurie, il y a sept chevaux, que chacun de vous en choisisse un pour le prendre.
عندما إنتهى حفل الزفاف، جمع الملك كل أصهاره و قال لهم : - يوجد في الإسطبل سبعة خيول، يختار كل منكم الخيل الذي يعجبه
Bu Tkercett yuɣ lḥal temla-yas tmeṭṭut-is-nni tuḥrict kra yellan.

Quant à “L’homme à la panse”, son intelligente femme l’avait averti des dessous de la scène.
بوتكرشت، كانت زوجته الذّكية قد أعلمته بكلّ شيء
Yekker, iruḥ weqbel-nsen, yextar aɛudiw yelhan akk deg-sen, yewwet-as amesmar deg tgecrirt-is, yuɣal-d ɣer wexxam-is.

Il les devança, choisit le meilleur cheval de l’écurie et lui planta un clou dans un genou et retourna chez lui.
فذهب قبل الآخرين و اختار أفضل الخيول، ووضع مسماراً في ركبته و عاد إلى المنزل
Mi ruḥen iḍulan-nni n ugelllid, xtaren iɛudiwen nniḍen, ǧǧan winna, nnan-as, s tedṣa: - Hi, hi... Wagi yettrejdil, ilaq kan i Bu Tkercett.

Les beaux fils du roi eurent choisi d’autres chevaux, laissèrent le “clouté” et ricanèrent : - Ha ha, le boiteux sera pour “L’homme à la panse”.
عندما ذهب الأصهار إلى الإسطبل إختار كُلٌ منهم خيلاً و تركوا ذلك الخيل الأعرج، و قالوا متهكمين: ها، ها...هذا الخيل أعرج، لا يليق إلاّ ببوتكرشت
Netta aɛudiw-nni i yextar Bu Tkercett, mi s-yekkes amesmar-nni deg tgecrirt-is, yettuɣal azgen d lebraq azgen d aḍu!

Une fois le clou ôté, le cheval boiteux devenait moitié éclair, moitié du vent.
في الحقيقة الخيل الذي إختاره بوتكرشت، عندما ينتزع منه ذلك المسمار، يُصبح أخّف من الريح، و أسرع من البرق
Ɛeddan kra n wussan, yerra iman-is ugellid-nni yehlek.

Quelques jours passèrent et le roi fit semblant d’être tombé malade.
مرّت الأيام، و في يوم من الأيّام، تظاهر الملك بالمرض
Yejmeɛ-d iḍulan-is yenna-yasen: - Nekk aql-i-n meqqreɣ, tura ma tḥemmlem-iyi, a yi-d-tawin tteffaḥ inuḥ-inuḥ, yettarran ccib d amecṭuḥ. - Aah d ayagi kan, d ayen isehlen, i s-nnan iḍulan-is.

Il réunit ses beaux fils et leurs fit: - Je suis devenu vieux, et si vous m’aimiez, je voudrais que vous me rameniez des pommes... qui rajeunissent et font perdre aux cheveux blancs cette couleur.
فجمع أصهاره، و قال لهم: أصبحت هرِماً، فإذا كنتم تحبونني حقاً، فأتوني بالتّفاح الذي يجعل الشّيب شاباً. - هذا كلّ ما في الأمر ! إنّه لأمر سهل. أجابه اصهاره
Azekka-nni, kkren-d ruḥen, teddun. Bu Tkercett-nni yerra iman-is d meskin, yettabaɛ ɣer deffir, ɛeddan-t yeslifen-is. - Aah keččini, wexxer akin i webrid, i s-qqaren s leɛyaḍ.

Le lendemain, ils partirent, “L’homme à la panse” faisant le pauvre malheureux les suivait derrière. Ses beaux frères voulant le devançer le grondait: - Ah, toi, laisses-nous la voie libre... toi, là...
في الغد، إستيقض الأصهار و شدّوا رحالهم لجلب ما طلبه الملك. أمّا بوتكرشت، تظاهر بالمسكنة و الإتباع، فتأخر حتى إبتعد عنه أصهاره كثيراً. - إبتعد عن الطريق ! هكذا كانوا يقولون له بالصراخ
- Ddut kan ddut, ad ɛiwneɣ, ddut kan ddut ad ɛiwneɣ, i sen-yettarra s leɛqel am umeɣbun.

- Allez-y, allez-y; j’aiderai... allez-y, allez-y, j’aiderai... répondait-il d’une voix basse, d’un pauvre malheureux.
تقدموا، تقدموا، سأعينكم.... هكذا كان يردد عليهم بالمسكنة
Ruḥen, ɛeddan. Bu Tkercett, yekkes amesmar i tgecrirt uɛudiw-is, yeqleɛ, yezwar-iten, iɛedda.

Ils partirent, “L’homme à la panse” ôta le clou du genoux de son cheval. Il démarra et les dépassa.
فتقدموا و تركوه بعيداً وراءهم، أما بوتكرشت إنتزع المسمار من ركبة خيله، فإنطلق الخيل مُسرعاً فسبقهم
Yezwar-iten ɣer ttejra ansi ara d-kksen tteffaḥ inuḥ-inuḥ yettarran ccib d amecṭuḥ, yellan di lejnan n Teryel.

Il arriva le premier à l’arbre qui se trouve dans le verger de l’Ogresse, d’oû on cueille des pommes, qui redonne aux cheveux blancs, vieux, leur teinte de jeunesse.
سبقهم إلى شجرة التفاح الذي يجعل الشّيب شاباً، و المتواجدة في حقل الغولة
Yesseɣfel-itt kan, yekcem, yeččur-d asegres-is, yerwel-d.

Il y entra à un moment oû la propriétaire fut distraite, emplit son sac et sortit du verger en courant.
عندما وصل إلى الحقل، دخله متسللاً، فملأ الكيس و هرب مسرعاً
Yexdem akka yekkes takercett-nni ɣef uqerruy-is. Ha-ten-iyi yeslifen-is teddun-d, nutni ur t-id-ɛqilen ara.

Il ôta la panse de sa tête et ses beaux frères se rapprochant de lui ne le reconnurent point.
إنتزع بوتكرشت الكرشة من فوق رأسه، ها هم ذا أصهارهم، عندما وصلوا، لم يتعرفوا عليه
Yekker inuba-ten: - Anda i tteddum akka a lxuluq-agi?

Il s’adressa à eux: - Oû allez-vous ainsi, messieurs?
فقال لهم:- أين أنتم ذاهبون يا رجال ؟
- Iih, ṭṭixer kan, ɣur-neɣ kra n ṣṣenf uḍeggal, d amɣar, yeqqim kan yecreḍ-d seg-neɣ, a s-d-nawi tteffaḥ inuḥ-inuḥ yettarran ccib d amecṭuḥ!

- Ah! ne t’en fait! nous avons un de ces beaux pères, pris du caprice de vouloir de nous des pommes qui rajeunissent les vieux cheveux blancs!
آه ! لو تعلم ! لنا صهر مُسن، إشترط علينا أن نأتيه بالتفاح الذي يرد الشّيب شاباً
Yenna-yasen: - d aya kan ? Yella ɣur-i. Ma tebɣam a wen-t-id-fkeɣ, beṣṣeḥ, a yi-d-tefkem akk tixutam-nwen. Nnan-as: - Ruḥ, neqbel.

Il leurs fit qu’il en avait, si ce ne fut que de cela! - Si vous en vouliez, mais il faut que vous me donniez toutes vos bagues. Ils acceptèrent le marché.
فردّ عليهم :- هذا كل ما في الأمر ! عندي ما تطلبون.- إذا أردتم أن أعطيكم إيّاه، أعطوني خواتمكم. فقالوا له: - حسناً، قبلنا
Fkan-as tixutam-nsen, yesni-tent deg lxiḍ am wezrar, yefka-yasen-d akk taɛeqqayt taɛeqqayt, ayen d-yegran yeffer-it ɣur-s.

Il prit les bagues, dans lesquelles il passa un fil, en faisant une chaine; donna à chacun d’eux une pomme et garda les restantes pour lui.
فأعطوه خواتمهم، فجمعهم في خيط كالعقد، فأعطى كل واحد منهم تفاحة و خبّأ ما تبقى عنده
Nutni uɣalen-d wwin-t-id i uḍeggal-nsen. Iɛedda ugellid icekker-iten-id s usefru-yagi:
Atah yewweḍ-d tteffaḥ
S yergazen-iw ul ass-a yertaḥ!

Ils revinrent et ramenèrent les pommes à leurs beau père. Le roi les gratifia de ce poème:
Arrivèrent les pommes
À l’aide de mes hommes, dont mon cœur se réjouit!
فرجعوا بالتّفاح للملك، ففرح بهم و شكرهم بهذا البيت الشعري
ها هو ذا وصل التفاح
و بالرجال اليوم القلب مرتاح
Ma d Bu Tkercett yuɣal ɣer wexxam-is.

Quant à “L’homme à la panse” il regagna sa demeure.
أما بوتكرشت، فعاد إلى منزله
Yuɣal tikkelt nniḍen yejmeɛ-iten-id daɣen, yenna-yasen: - Ma tḥemmlem-iyi, ay iḍulan-iw, a yi-d-tawim aman iɣef ttemcenqaren idurar. - Ih, ih, ihayen a Sidi Agellid, i s-nnan.

Une frois encore, le roi réunit ses gendres et leurs fit: - Et si vous m’aimiez encore, vous me ramèneriez de l’eau de source située à la bifurcation de montagnes! Oui, oui répondaient-ils!
قام الملك بجمعهم مرّة أخرى، فقال لهم:- إن كنتم تحبونني حقاً يا أصهاري، فأتوني بالماء المكنوز داخل الجبال. -فردّوا عليه: حسناً، حسناً، ياصاحب الجلالة
Azekka-nni, ruḥen, teddun, Bu Tkercett am umeɣbun, yegra, weḥda weḥda.

Le lendemain, ils partirent, “L’homme à la panse”, en pauvre malheureux suivait clopin clopant.
في الغد، ذهبوا للبحث عمّا طلبه الملك، أمّا بوتكرشت، بدا كالمسكين في المؤخرة ببطئ
Teddun smesxiren fell-as, yeǧǧa-ten kan ɛeddan, yekkes amesmar i tgecrirt uɛudiw-is, yegzem-asen abrid, yezwar-iten.

En cours de route, ils se moquèrent de lui. Il se laissa se faire dépasser, ôta le clou à son cheval, prit un raccourci et les devança.
أثناء الطريق، بدأ أصهاره يسخرون منه، فتركهم بوتكرشت حتى إبتعدوا عنه، فقام بنزع المسمارعن ركبة خيله، فإختصر الطريق و سبقهم
Yekkes takerciwt-nni ɣef uqerruy-is, iqerreɛ-asen-d abrid: - Anda i tteddum akkagi ?

Il ôta la panse de sa tête et leurs barra le chemin: - Oû allez-vous ainsi? Les questionn-t-il.
و نزع الكرشة فوق رأسه و قطع عنهم الطريق و قال لهم: -أين أنتم ذاهبون هكذا ؟
- Ṭṭixxer kan, yebbuṣa-yaɣ-d Rebbi s yiwen uḍeggal, icerreḍ-aɣ-d ala ayen ur d-nettencerraḍ; yecreḍ-aɣ-d a s-d-nawi aman iɣef ttemcenqaren idurar!

- Laisse, la providence nous condamna d’un beau parent qui nous fait des exigences qui sortent de l’ordinaire. Il veut de l’eau de source d’une bifurcation de montagne.
لا عليك ! لقد إبتلانا الله بصهر لا يشترط إلاّ ما لا يشترط، لقد إشترط أن نأتيه بالماء المكنوز داخل الجبال
Yenna-yasen: - Ma tebɣam a wen-ten-id-awiɣ, a yi-d-tekksem tileṭṭaḍin-nwen. - Maɛlic neqbel, i s-nnan.

Si vous vouliez que je vous les ramène, vous me donneriez vos petits doigts! D'accord, nous acceptions, firent-ils.
فقال لهم:إذا أردتم أن آتيكم به، فاقتلعوا و أعطوني اصابع أيديكم الصغرى. لا بأس، لقد قبلنا
Kksen-as-d tileṭṭaḍin-nsen, iruḥ, yerǧa almi mfaraqen idurar-nni, yendeh ɣef tegmert-is tuɣal azgen d lebraq azgen d aḍu, yeqleɛ.

Ils lui ont ôté leurs petits doigts, il partit jusqu’à l’endroit oû les montagnes s’éloignaient l’une de l’autre, fit signe à sa jument qui se transforma en moitié-eclair, moitié vent et demarra.
فاقتلعوا وأعطوه أصابع ايديهم الصغرى. فإنتظر حتى تباعدت الجبال، إمتطى خيله التي أصبحت نصفها كالبرق و نصف كالريح، و إنطلق
Yeččur-d tazeɛluqt n waman yuɣal-d, yefka-yasen lkas lkas, ayen d-yegran yeffer-it ɣur-s.

Il emplit un ustensile une outre d’eau et revint, offrit un verre à chacun d’eux et garda le reste.
فقام بملئ قربة من الماء فعاد إلى أصهاره، فأعطى كل واحد منهم كأساً من ذلك الماء، أمّا ما تبقى فأخفاه عنده
Ma d wida wwin-ten-id i uḍeggal-nsen. Nnan-as: - A Sidi Sselṭan atah newwi-yak-d aman-nni i tebɣiḍ.

On ramena cette dernière pour leur beau-père et lui firent: - Sa Majesté, nous te ramenions l’eau dont tu voulais.
أمّا أصهاره فأتوا بالماء إلى صهرهم الملك، و قالوا له: - يا صاحب الجلالة، لقد آتيناك بالماء الذي رغبت فيه
Yekker Sselṭan yenna-yasen s usefru:
Ass-a tekkaɣ ɣef tgejda iṣeḥḥan
Iḍulan-iw seg idurar wwin-d aman
Ma d Bu Tkercett ur s-d-yewwi, ur d-iruḥ ɣur-s.

Le roi leur fit en un poème :
A présent je suis bien épaulé
Mes beaux fils, des montagnes, me ramenèrent de l’eau.
Quant à “L’homme à la panse” il ne vint le voir, ni ne lui apporta quelque chose.
فأجابهم الملك من الفرح ببيت شعري
اليوم إتكأت على أساس قوي
أنّ أصهاري من الجبال بالماء أتوني
أمّا بوتكرشت، فلم يأته بشيء، و لم يأت عنده حتى
Tikkelt nniḍen, yejmeɛ-iten-id daɣen yerna yefka-yasen ccerṭ yuɛer kter.

Il les réunit une autre fois encore et leurs demanda un service aux conditions plus sévères.
ذات مرة، قام الملك بجمعهم، و إشترط عليهم شرطاً أكثر صعوبة
Yenna-yasen: - Ma tḥubbem-iyi ay iḍulan-iw a yi-d-tawim ayefki n tsedda deg teglimt n mmi-s, a d-tcudd s cclaɣem n yizem ameqqran.

Si vous m’aimiez, mes beaux fils, vous me ramèneriez du lait de lionne, dans l’outre en peau de son petit, attachée des longs poils de la gueule d’un vieux lion.
فقال لهم : إذا كنتم تحبّونني يا أصهاري، فأتوني بحليب اللبؤة في جلد إبنها مشدوداً بشارب الأسد الكبير
Iḍulan-is ɣas ẓran yuɛer ccerṭ-agi, ur s-zmiren ara, meɛna nnan-s:

Ses beaux fils savaient que la condition était draconienne, ne n’y pouvant, mais ils lui firent:
الأصهار رغم أنهم يعلمون بصعوبة هذا الشرط وأنهم لا يقدرون على تحقيقه، قالوا له
- Ih, ihayen, ihayen a Sidi Sselṭan.

- Oui, oui, Excellence!
نعم، لبيك يا صاحب الجلالة
Azekka-nni, bekkren, ruḥen. Bu Tkercett, ɛeddan-d fell-as yeslifen-is ǧǧan-as-d aɣebbar ɣer deffir.

Le lendemain, ils se levèrent tôt et partirent. Ses beaux frères le laissèrent sur place dans un nuage de poussière qu’ils soulevèrent.
في الغد الباكر، شدّ الأصهار رحالهم، فمرّوا على بوتكرشت مسرعين تاركين و راءهم الغبار
Qqaren-as s uɛekki: - Wexxer akin ad nɛeddi.

Ils lui demandèrent de les laisser passer avec un air et une intention moqueurs.
و قالوا له بسخرية: - تنح عن الطريق، أتركنا نمر
Yeǧǧa-ten kan ɛeddan, yekkes amesmar i tgecrirt uɛudiw-is, yuɣal azgen d lebraq, azgen d aḍu, yeqḍeɛ-asen-d abrid.

Il les laissa passer, ôta le clou du genou de son cheval, qui devint moitié éclair, moitié du vent et prit un raccourci.
ما إن مرّوا، إنتزع المسمار من ركبة خيله، أصبحت نصفها برق و نصفها ريح، فسبقهم
Yekkes takercett ɣef uqerruy-is, yuɣal-d s ṣṣenf nniḍen.

Il ôta la panse de sa tête et devint un autre personne.
إنتزع الكرشة فوق رأسه و تنكر في زي آخر
Yenna-yasen: - Anda i tteddum akka ay atmaten ?

Il leurs demanda : - Oû allez-vous ainsi, frères ?
خاطبهم قائلاً:- إلى أين تذهبون يا إخوة ؟
- Anef-aɣ kan, yefka-yaɣ Rebbi yiwen uḍeggal, icerreḍ-aɣ-d ala ayen ur nqebbel leɛqel.

- Laisses, La Providence nous a puni d’un de ces beaux-pères, qui nous exige des choses inimaginables.
لا عليك، فقد إبتلانا الله بصهر لا يشترط علينا إلاّ ما لا يقبله العقل
- D acu i wen-d-yecreḍ ɛni?

- Que vous a-t-il exigé donc?
ماذا إشترط عليكم ؟
- Yenna-yaɣ-d, a yi-d-tawim ayefki n tsedda, deg teglimt n mmi-s, a d-tcudd s cclaɣem n yizem ameqqran!

- Il nous demanda qu’on lui ramène du lait de lionne, dans l’outre de son petit, attachée de longs poils de la gueule d’un vieux lion.
طلب منّا أن نأتيه بحليب اللّبؤة في جلد إبنها مشدوداً بشارب الأسد الكبير
Ccɣel-agi yuɛer nezzeh, i sen-yenna Bu Tkercett, axaṭer tasedda ur tqebbel yiwen a s-ineɣ mmi-s neɣ a tt-id-yeẓẓeg, izem ur iqebbel daɣen ḥedd a s-d-yekkes cclaɣem-is!

“L’homme à la panse” leurs fit que ce ne fut nullement une simple affaire; car la lionne n’accepterait la mort de son petit et de se faire traire; le lion aussi, refuserai qu’on lui arrache un poil de sa gueule.
رد عليهم بوتكرشت: هذا الطلب صعب جداً، لأن اللبؤة لن تقبل أن يقتل أحد إبنها، أو أن يحلبها أحد، كذلك الأسد، لن يقبل أن يقتلع أحدٌ شاربه
Imi sen-yenna akkenni terna tekcem-iten tugdi, ḥaren ansi ara s-kken i twaɣit yecban ta.

À ces paroles, ils eurent peur et leur inquiétude s’agrandit, ne sachant comment s’y prendre devant ce cas calamiteux.
عندما سمعوا ما قال لهم، نال منهم الخوف أكثر، فحاروا من أمرهم
Ɣas ma deg wulawen-nsen qlallḥen a s-d-awin ayefki-nni i Sselṭan ayen bɣun fken-t, awi-d kan ad yerḍu fell-asen.

Ils avaient fort envie de lui ramener le fameux lait coûte que coûte, pourvu qu’ils ne s’attirent le courroux du roi.
لكن في قرارة أنفسهم، فهم يتلهفون أن يأتوا للملك بالحليب الذي طلبه مهما كلّفهم الثمن، المُهم أن يرضى عنهم
- I kečč ay argaz yelhan, ur tezmireḍ ara a ɣ-tɛiwneḍ ? I s-nnan i Bu Tkercett.

- Et toi, bon type, tu ne puis nous aider? firent-ils à “L’homme à la panse”
فخاطبوه و قالوا له: - و أنت أيّها الرجل الطيب ألا تستطيع مساعدتنا ؟
- Nekk ɣur-i yiwen ccerṭ ma tqeblem-t a wen-d-awiɣ ayefki-yagi.

- J’ai une condition à vous poser contre ce lait que je peux vous ramener.
بشرط، إذا قبلتم به، أتيكم بهذا الحليب
- Ini-yaɣ-t-id, neqbel.

- Donnes-nous-là! Nous l’accepterions!
ما هذا الشرط ؟ .... لقد قبلنا به مسبقاً
A yi-d-tefkem tiferṭeṭṭa imeẓẓuɣen-nwen, a wen-t-id-awiɣ.

Vous me donneriez les pavillons de vos oreilles et je vous le ramènerai.
أعطوني قطع من آذانكم، آتيكم بالحليب الذي طلبتموه
Gezmen-tent-id, isettef-itent deg lxiḍ am wezrar, iruḥ.

Ils les coupèrent. “L’homme à la panse” les passa dans un fil en faisant une chaine, et parti.
فاقتطعوا قطع من آذانهم، و أعطوه إيّاه، فوضعها في خيط كالعقد
Yekker icawer tameṭṭut-is, tḍebber fell-as tenna-yas:

Il demanda l’avis de sa femme qui l’orienta et lui fit:
تشاور بوتكرشت مع زوجته، و نصحته فقالت
- Ruḥ zlu akrar tawiḍ-t i tsedda d warraw-is, terǧuḍ alma ččan-t.

- Vas-y tue un mouton, tu le portes à la lionne et ses enfants et tu attendras jusqu’à ce qu’il soit pris.
إذبح كبشاً، و خذه للّبؤة و أشبالها، و إنتظر حتى يلتهمونه كله
Iruḥ, iteddu, iteddu almi i yufa asgen n tsedda, arraw-is ɣer daxel skiɛwiwen seg laẓ, ma d nettat truḥ a sen-d-tnadi d acu ara ččen.

Il partit, en cours de route, il rencontra le gîte d’une lionne oû ses petit “rugissaient” de faim. Elle était partie à la recherche de leur nourriture.
فذهب بوتكرشت، و ذبح كبشاً و أخذه حيث تعيش اللّبؤة، فلما وصل إلى عرينها، وجد أشبالها يئنّون من الجوع، أمّا هي فقد ذهبت لتصطاد لهم ما يأكلون
Iɛedda Bu Tkercett, iḍegger-asen akrar-nni, yeffer yettraǧu melmi ara d-tuɣal tsedda.

“L’homme à la panse” s’y mit et leurs jeta le mouton, se cacha et attendait le retour de la lionne.
فرمي بوتكرشت الكبش إليهم، وإختبأ ينتظرعودة اللّبؤة
Tasedda mi d-tuɣal ulac d acu i d-tesḍaḍ i warraw-is, tewweḍ-d tufa-ten-id tetten akrar!

À son retour, elle n’avait point ramené de proies à ses petits, mais elle trouva ses petits prendre du mouton.
عادت اللّبؤة و لم تصطد شيئاً، فلمّا وصلت وجدت أشبالها يلتهمون ذلك الكبش
Seg wakken tefreḥ, tenna-yas: - A wagi i d-yewwin akka lehdiyya-yagi i warraw-iw, a lukan a d-yeḍleb yiwen deg-sen a s-tefkeɣ.

Toute joyeuse, elle se dit qu’elle fut prête à lui donner un de ses petits, pour le bien qu’il lui fit, à elle et à ses petits.
فمن شدّة الفرح، قالت: - هذا الذي أتى بهذه الهدية، لو يطلب أحداً من أشبالي لأعطيته إيّاه
Bu Tkercett d ayenni i yella yettraǧu, yexdem akka iǧelleb-d, yeffeɣ-d, yenna-yas i tsedda:

C’est ce que “L’homme à la panse” voulait, il sauta, sortit de sa cache et fit à la lionne:
بوتكرشت، هذا ما كان ينتظره، فخرج من مخبئه، و قال للّبؤَة
- Ihi, d nekk i wen-d-yewwin lehdiyya-yagi, nekk tura bɣiɣ ayefki-inem deg teglimt n mmi-m a d-tcudd s cclaɣem n yizem ameqqran.

- Oui, ce fut moi qui t’avait ramené cette offrande. Je voudrais donc un peu de ton lait, dans une peau d’un lionceau, cousue de poils de nez d’un lion âgé.
أنا الذي أتى بالهديّة، و إشُترِط مني حليبك في جلد شبلك، مشدوداً بشارب الأسد الكبير
Tenna-yas: - Atan a k-t-id-mmuddeɣ, ax awi-t zlu-t, beṣṣeḥ lukan a s-d-sleɣ i ṣṣut-is, a k-ččeɣ u ad ččeɣ tamurt ɣef waydeg i ttedduḍ.

Elle lui fit: - Prends un de mes petits, tue-le, mais si je l’entendais hurler (rugir), je te dévorerais, ainsi que le sol que tu foules.
فقالت له: - سأعطيك إيّاه، خذه و إذبحه، لكن إذا سمعت صراخه، سألتهمك و ألتهم كل من حولك
Yenna-yas: - Ma tesliḍ-as-d qebleɣ ečč-iyi.

- J’accepte, fit-il.
فقال لها: - قبلت، فإذا سمعته فإلتهميني
Yewwi-t akk anda ur s-d-tsell ara tsedda-nni, yezla-t, yuza-t, yewwi-d taglimt-ines.

Il l’isola, le prit dans un endroit oû ses rugissements seraient inaudibles, le sacrifia et prit sa peau.
أخذ ذو الكرشة الشبل لمكان بعيد عن العرين، فذبحه، سلخه، و أتى بجلده للّبؤة
Yekker yeẓẓeg-d tasedda-nni almi teččur teglimt-nni. Tasedda-nni, truḥ tura ɣer yizem, terra iman-is tetturar yid-s, tɛedda tekkes-d iẓemẓumen seg cclaɣem-is, tcudd-as-d taglimt-nni.

Il eut trait la lionne, emplit son outre de son lait. La lionne alla vers le lion, fit semblant de s’amuser avec lui, elle l’eut distrai, et lui arracha un poil de sa gueule et en ferma les ouvertures de la fameuse peau.
حلب بوتكرشت اللّبؤة، حتى إمتلأ جلد الشّبل، و ذهبت اللّبؤة للأسد، و أخذت تلعب معه لتلهيه، فنترت شعرات من شاربه، فربطت بها ذلك الجلد
Yewwi-tt-id, iruḥ-d ɣer wanda akken i yefka lweɛd i iḍulan n Sselṭan.

Il l’eut prise et alla vers l’endroit oû il avait un rendez-vous avec les gendres du roi.
أتى بوتكرشت بالحليب إلى المكان الذي وعد أصهاره اللّقاء بهم
Imi ten-yemlal yefka-yasen akk cwiṭ cwiṭ. Xedmen akka ruḥen wwin-t i uḍeggal-nsen s tazzla, nnan-as:

À leur rencontre, il leurs donna un peu de lait de la lionne qu’il portèrent en vitesse à leur beau père lui faisant:
عند لقائه بهم أعطى لكل واحد منهم كميّة، فأخذوا الحليب لصهرهم ملهفين، و قالوا له
- Atah newwi-yak-d ayefki n tsedda a Sidi Sselṭan.

- Nous te ramenions du lait de lionne, excellence.
تفضّل، قد اتيناك بحليب اللّبؤة يا جلالة السّلطان
Akken a sen-yerr tajmilt yekker icekker-iten-id yenna-yasen:
Kunwi d ṣṣeḥ ad ttekleɣ fell-awen
Ɣer yidis-iw ad tilim ssya d asawen.

Pour leurs exprimer sa reconnaissance, il les remercia et leurs fit:
Je peux vraiment compter sur vous
Vous me seconderiez, dorénavant.
لكي يجزيهم لفضل كرمهم له، شكرهم قائلاً
أنتم لي خير متكئً
و إلى جانبي من هنا و صعداً
Tikkelt-agi, Sselṭan yerra iman-is yeḥla, yexdem imensi s weksum, yejmeɛ-d akk iḍulan-is d tlawin-nsen.

Cette fois le sultan fit le guéri, prépara un dîner oû il eut de la viande et invita tout ses gendres et leurs épouses.
في هذه المرة، تظاهر الملك بالشفاء، فأقام عشاءاً فاخراً بكل صنف من اللّحوم. فجمع كل اصهاره و نسائهم
Usan-d akk, ula d Bu Tkercett d tmeṭṭut-is. Imi d-kecmen rran iman-nsen amzun meḥqurit, am netta am tmeṭṭut-is.

On fit tous acte de présence; même “L’homme à la panse” et sa femme. En entrant, ils jouèrent aux indésirés, aux “personnes non grattas”
فجاءوا جميعهم حتى بوتكرشت و زوجته، لمّا دخلا تظاهرا بالذّل و المسكنة
Imi ččan imensi fukken, iḍulan-nni nniḍen qqimen ḥekkun-d i sselṭan amek akk i xedmen.

Une fois le dîner pris, les autres beaux fils racontèrent dans les détails leurs procédures.
لمّا إنتهوا من تناول العشاء، بدأ الأصهار يحكون للملك كل مغامراتهم
Ḥekkun-d s zzux, akken a ten-yerr ɣer yidis-is u a sen-yefk aḥric di ssleṭna-s.

S’énorgueillant, afin d’être associés par le roi aux commandes du royaume.
يحكون بكل فخر و عجب قصص مغامراتهم للملك لكي يرضى عنهم و يجعلهم من مقربيه و يمنحهم جزءاً من الممتلكات
Qqaren-as nexdem akka, nexdem akka... ma d Bu Tkercett d tmeṭṭut-is xtaren tasusmi.

On eut dit qu’on fit ceci, qu’on fit cela, quant à “L’homme à la panse” et sa femme, ils eurent choisi le silence.
فأخذوا يروون له عملنا كذا و كذا،.....أمّا بوتكرشت و زوجته فبقوا صامتين
Mi fukken awal, iɛedda yenṭeq-d Bu Tkercett, yenna-yasen:

Quant ils finirent leurs palabres, “L’homme à la panse” leurs fit:
عندما إنتهوا من الكلام، نطق إليهم بوتكرشت و قال لهم
- Imi d-teqqarem nexdem akka d wakka, anda llant txutam-nwen?

- Puisque vous prétendiez avoir fait tant de choses, oû sont-elles vos bagues?
لقد قلتم فعلنا كذا و كذا، فأين هي خواتمكم ؟
Ggugmen, uɣalen d iwraɣen.

Ils se tairent, et devinrent pale.
فصمتوا و إصفرّو من التعجب
Yenna-yasen: - Ha-tent-iyi. - Anda llant tleṭṭadin-nwen ? Yenna-yasen: - Ha-tent-iyi. - Anda llant tferṭeṭṭa imeẓẓuɣen-nwen ? Yenna-yasen: - Ha-tent-iyi. D nekk akk i wen-d-yewwin annect-agi merra.

Il leurs fit: - Les voilà! Oû sont donc vos doigts? Il leurs fit: - Les voilà! Il leurs demanda les pavillons de leurs oreilles; il répondit: - Les voici ! C’est moi qui vous ai ramené tout ce bien!
فقال لهم: - ها هي ذي ! و قال: أين هي أصابعكم الصغرى ؟ فقال : - ها هي ذي ! فتابع الكلام و قال : أين هي قطع آذانكم ؟ فقال : - ها هي ذي ! أنا الذي أعطيتكم كلّ ما آتيتم به للملك
Qqimen wida grussmen akk merra, lukan i teldi lqaɛa ad kecmen seg lḥecmat,

Le sentiment de honte qu’ils éprouvèrent les aurait englouti sous terre,
فخيّم الصّمت على أعدائه، و إحمرّت وجوههم، لو إنشقت الأرض لدخلوا فيها من الخجل و العار الذي لحق بهم
Tameṭṭut-nni-ines tuḥrict, i s-yemlan amek ara yexdem, tefreḥ, tettesliliw.

Sa dégourdie de femme qui lui montra “tous les tuyaux” (les astuces), s’en est réjouie, poussa des “you-you”.
أمّا زوجته الذّكية التي أشارت عليه في كلّ أفعاله، فقد فرحت و راحت تزغرد
Yenṭeq Sselṭan s usefru yenna:
Mi rriɣ iman-iw d amuḍin
Nwiɣ d ṣṣeḥ i d-wwin
Ziɣen d tirgin
Fkan nnif akken a d-ffin
Aman d uyefki di sin
Beddlen tixutam s tteffaḥin
Ihi ttaǧ-iw ur t-tettawin
Izerman i yi-d-yezzin
Iṣaḥ-d i tuḥrict d wuzyin
Fell-asen ttekleɣ di sin
Ɛawen-iten tiliḍ yid-sen ay Aḥnin

Le sultan s’exprima en vers et fit:
Si je jouais au malade
J'ai crut que ce fut vrai ce que l’on ramena
Ce ne fut alors que des braises
Ils se déshonorèrent pour se faire verser
Du lait et de l’eau
Échangèrent des bagues contre des pommes
Alors vous n’auriez point ma couronne
Les vipères qui me cernent
Sera pour “la dégourdie” et le belhomme
Je compterai sur eux deux
Je t’implore que tu leurs apportes ton aide, Protecteur
فأدلى الملك و بهذه الكلمات الشعرية
لمّا تظاهرت بالمرض
حسبت ما أتوني حقيقة
غير أنه كان حلماً
فضحّوا بشرفهم لكي يأتوا
بالماء و الحليب طمعا
غيّروا الخواتم بالتفّاح
فهكذا أناسٌ لا يستحقون تاجي
فهؤلاء أفاعي بي ملتفّين
أمّا التاج فمن نصيب الوسيم و الذكيّة
فعلا كلاهما أتّكل
فيا الله أعنهما و كن معهما
Yekkes takercett-nni ɣef uqerruy-is, iban-d ttaǧ-nni-ines.

Il ôta la panse de sa tête, apparut sa couronne.
فنزع بوتكرشت الكرشة عن رأسه، و لمع التاج فوق رأسه
Sselṭan-nni amɣar yerra-t deg wemkan-is, yuɣal d nettan i iḥekmen tamurt.

Le sultan lui céda sa place et en fit roi.
نصّبه الملك العجوز منذ ذاك ملكاً على البلاد
Ihi, win i iḥeqren gma-s, ass-is a d-yas

Celui qui ne donne d’importance à son frère, connaitra le jour de son malheur.
من يحتقر أخيه، فيومه آتيه
Tamɛayt-iw asif, asif, mliɣ-tt-id i warraw n at nnif.

Mon histoire a suivi le lit de l’oued, je l’ai racontée pour les enfants de braves.
الحكاية جرت مجرى النهر، درسٌ لإبناء الشجعان مدى الدهر
Françaisالعربية×

Association Culturelle NUMIDYA

Tamɛayt n Bu Tkercet

~ Réalisation ~

  • Collecte et mise en texte: Bouridane Laougab, Ouamara Akli, Oulha Yazid, Bouridane Mokrane
  • Illustration:
  • La voix: Oulha Yazid
  • Conception de la version html: Hocine Kamel

~ Liste des partenaires de l’association ~

  • La DJS d’Oran
  • Le Ministère de la Culture
  • L’APW d’Oran
  • L’APC d’Oran
  • Haut Commissariat à l’Amazighité (HCA).
  • Direction de la Culture
  • M. M. Hamamouche
  • M. SAHOUAN Djaâfer
  • M. Amirouche T.
  • Dr CHAAFI Yazid
  • M. AIT CHABANE Med
  • M. Ait Saâdi Youcef
  • M. Messaoud Mohand Said