Macahu qedellahu ɣef temɛayt-iw ad tecbeḥ, ad telhu, ad timɣur annect usaru.

Oh mon histoire! Que Dieu le rende agréable et (l’allonge) comme une tresse !
كان يا مكان في قديم الزمان
Ɣef temɛayt n webẓiẓ d yizi.

Il était une fois une histoire d’une sauterelle et d’une mouche
قصة الجراد و ذبابة
Zikenni, tella tebẓiẓt d webẓiẓ d yizi, kerrzen deg yiwet n teḥriqt umi qqaren Iger n Wefrag.

Il y avait une fois deux sauterelles: l’un d’eux un mâle l’autre une femelle et une mouche qui labouraient un champ qu’on appelait “le champ de la cour (intérieure).”
كان يا مكان في قديم الزمان زوج و زوجة الجراد و ذبابة يشتركون في حرث قطع أرض تسمى إيڤر ن ومراح
Taḥriqt-nni-nsen, tezga-d kan akka seddaw n wexxam.

Cette aire se trouvait au bas de leurs demeure.
هذه الأرض كانت بجانب السفلي للبيت
Abẓiẓ, d afellaḥ iẓewren, yeṭṭef tayuga n yezgaren.

Le saterelle mâle était bon cultivateur, s’occupait du labour à l’aide de la paire de bœufs qu’ils possedaient.
الجراد الفلاح الماهر كان يحرث بزوج من الثيران
Izi, ur yessin ara ad yeṭṭef tayuga, ineqqec s ugelzim.

La mouche ne sachant labourer à l’aide des boeufs, piochait, elle.
أما ذكر الذبابة لا يتقن الحرث بالثيران فأخذ يقلب الأرض بالفأس
Ineqqec leǧdari n tzemrin d ifitwan, d tmecmacin d kra n wayen akk ẓẓan deg weḥriq-nni.

Il piochait des lopins en friche autour des troncs des oliviers, des figuiers et des abricotiers, et les morceaux restants de l’aire.
يقلب الأرض عند جذوع أشجــار الزيتون و التفاح و المشمش و كل أشجار الأرض المزرعة
Yerna yeṭṭafar-d timṭirin i d-yeǧǧa lmaɛun, umi qqaren ifellaḥen iwezziren.

Il s’occupait aussi à piocher les endroits loupés par le soc que les cultivateurs désignent par “iwezziren”.
كما يقلب الأرض حيث لا تصل سكة المحراث و التي تسمى إوزيرن
Abẓiẓ d yizi, yal yiwen yedha deg ccɣel-is.

Chacune des sauterelle et de la mouche vaquait à ses besognes.
الجراد و ذكر الذبابة كل واحد منهمك بإتقان في عمله بكل جد و إخلاص
Iger n Wefrag tezdeɣ-it tsusmi;

Le champ et la cour “intérieure” étaient plongés dans le silence;
إيڤر ن ومراح دخل في صمت رهيب
Ad tesleḍ kan i tgersa mti tettjerjir deg wakal, tettɛellim iḍerfan am ijerriḍen deg twerqet,

On entend que le son du soc fendant la terre, traçant des sillons pareils aux traits d’une plume sur du papier,
لا تسمع إلا صوت السكة التي تشق الأرض أتلاما أو أخاديد مثل القلم الذي يرسم خطوطا على الأوراق
Neɣ i uzeɣz ugelzim i d-yettarran ṣṣut mi ara yemlil d wedɣaɣ n tefza.

Ou le bruit du choc de la pioche rencontrant une pierre ou du roc.
أو تسمع صدى الفأس عندما يلتقي بالحجر في عمق الأرض و يحدث أصواتا
Abẓiẓ, izi, izgaren ttcercuren s tidi.

La sauterelle mâle, la mouche et les bœufs suaient à flots.
زوج الذبابة و الثيران منهكون و العرق يملئ أجسادهم
Iṭij n leḥlal yesṭuṭuc-asen-d nnig iqerray-nsen, yeṭṭafar-iten-id s tikli.

Le soleil lorgnait au dessus de leurs têtes et les suivait dans leurs pas.
شمس الخريف المحرقة تسطع فوق رؤوسهم و تتبعهم في حركاتهم
Ma d tabẓiẓt, ṣṣbeḥ taṣebḥit i tekker ɣer ccɣel-is deg wexxam.

Quant à la sauterelle femelle, dès le petit matin, s’occupait des travaux ménagers.
أما الجرادة إستيقظت باكرا لتهتم بشؤون المنزل
Segmi i yeffeɣ webẓiẓ d yizi ɣer tyerza ur teḥbis.

Elle ne s’y arrêtait, depuis la sortie de la sauterelle “mâle” et de la mouche.
لم تسترح و لو لفترة منذ خروج زوجها مع زوج الذبابة
Tekkes usu d tduli, tessazdeg-d akk axxam, tenneḍ-d afrag.

Elle rangea le couchage, lava le parterre à grande eau, balaya la cour.
رتبت فراش النوم و نظفت و رتبت المنزل و كنست الفناء الخارجي
Sinna tekker ɣer imekli.

Puis se mit à préparer le déjeuner.
بعدها راحت تعد فطور الغذاء
Terra taccuyt ɣef lkanun, tessers-d tarbuyt n wesɣar,

Elle mit la marmite sur le feu et prit le grand plat en bois,
وضعت القدر على النار و حضرت القصعة الخشبية
awren, zzit, cwiṭ n waman yemmuzeɣlen d tkemmict n lemleḥ, tebda tteww aɣrum.

avec de la semoule, un peu d’eau tiède et un peu de sel se mit à préparer la pâte à galette.
أخذت الدقيق الزيت قليلا من الماء الدافئ و كمية من الملح وأخذت تعجن الخبز
Ruḥ akken almi i yewweḍ yiṭij talemmast igenni.

Et ce fut ainsi, jusqu’à ce que le soleil eut atteint le zénith.
كل تابع عمله حتى بلغت الشمس منتصف السماء
Leffar n teccuyt d rriḥa n weɣrum yeqremden i d-tessewjed tebẓiẓt wwḍen-d almi d Abẓiẓ d yizi.

L’odeur de la vapeur issue de la marmite et celle des galettes de pain à la couleur rouge brique parvint aux nez de la sauterelle mâle et de la mouche.
بخار القدر و رائحة الخبز الطيبة تصل حتى الجراد و زوج الذبابة
Dayen, iɛebḍan-nsen fkan mayna i laẓ am nutni am yezgaren-nni.

Leurs estomacs “chassèrent” la faim, ainsi que les panses de leurs deux boeufs.
الجوع نال بالفلاحين و ثيرانهم
Cwiṭ akka, atta truḥ-d tebẓiẓt, ifassen-is ssya u ssya refden-d tanalt.

La sauterelle femelle ne tarda à les rejoinder, leurs apportant leur repas.
فإذا بالجرادة محملة اليدين بالطعام الشهي متوجهة للحقل
Abẓiẓ, deg lferḥ, yessenta tagersa mliḥ deg wakal, yesseḥbes tayuga,

La sauterelle mâle toute gaie, enfonça le soc dans la terre et arrêta les boeufs,
من كثرة الفرح رمى غرز الجراد السكة في الأرض و أوقف الثيران
yuzzel yewwi-d isgeryas n temẓin, i yellan ɛellqen ɣef waffud n tzemmurt,

il alla vite ramener les sacs d’orge qui étaient suspendus aux branches d’un olivier,
و أخذ يجري لإحضار جراب الشعير المعلق فوق غصن الزيتون
yefka i yezgaren leɛlef, d tajmilt ɣef wayen xedmen.

il donna aux bœufs leurs rations alimentaires, en guise de reconnaissance à leurs efforts fournis.
و يعطيهم لثيران علفا جزاءا لعملهم الشاق في حرث الأرض
Yendeh i yizi yenna-yas:

Et s’adressa à la mouche:
و أخذ ينادي صديقه
- Wa Ɛemmi iziiii.

- Oncle mouuuche!
يـا عمي الذباب
- Anɛam, i s-d-yerra yizi.

- Oui, répondit-elle
نعم أن أسمعك
Ali-d ad nesseḥmu iɛebḍan-nneɣ, ad nečč cwiṭ n tanalt.

Montes que nous réchauffions nos “ventres” et casser les croûtes.
تعال لكي تتخلص من جوعك و تملئ بطنك بالطعام الساخن
- Ihayen, aql-i-n uliɣ-d.

- Oui, je monte tout de suite.
حاضر أنا قادم
Tabẓiẓt tewwi-yasen-d: lmerqa yeḥman, aɣrum d zzit, tazart d tẓemmit, d tqesset n yiɣi,

La sauterelle femelle leurs ramena une soupe chaude, de la galette, de l’huile, des figues sèches et une cruche de petit lait,
وقد أحضرت الجرادة الحساء الساخن الخبز و الزيت التين المجفف وإيناء اللبن
Ma d aman wwin yid-sen.

chacun d’eux avait sa provision d’eau sur lui.
أما الماء فقد أحضرو معهم سلفا
Tessers-d ayen akken i sen-d-tewwi deg yiwet n temkact d taluḍayt.

Elle posa le tout dans un endroit plat,
حضرت الجرادة الطعام في مكان مستوي
Zzin-d akk ɣef tanalt-nni, tetten.

qu’ils entourèrent et prenaient leurs repas.
فأحاطوا به و بدأو الأكل
Cwiṭ kan akka, Ɛemmi izi teɣli-yas-d texlult deg wanzaren-is.

Soudain, une coulée de morve s’échappa de l’un des orifices du nez de ma mouche
بعد قليل فإذا بقطرة من المخاط تسقط من أنف الذبابة
Yenṭeq-d ɣur-s webẓiẓ yenna-yas:

La sauterelle lui fit alors:
فخاطبه زوج الجرادة قائلا
- Nser taxlult-ik a Ɛemmi izi.

- Mouches-toi, oncle “mouche”!
إمسح أنفك يا عمي الذباب
Izi-nni yenser kan taxlult-is, tedda-d tqerruyt-is.

Il se moucha, mais sa tête se détacha.
عند مسح أنفه إنفصل رأسه عن جسده
Abẓiẓ d tebẓiẓt ṭṭreḍqen s tedṣa: ttadṣan, ttadṣan, ttadṣan... almi teṭṭerḍeq tɛebbuṭ-nsen.

Les deux sauterelles (le mâle et la femelle) éclatèrent de rire, n’en cessèrent, de quoi éclatèrent aussi leurs abdomens.
الجرادة و زوجها صاحو بالضحك فضحكوا حتى إنفجرت من بطونهم من كثرة الضحك
Qquren akkit dinna!

Ils y moururent tous, à l’endroit!
فماتوا جميعهم في المكان
At taddart slan, wwin-d imurar a ten-ssiḥben ur sen-zmiren ara.

Les villageois furent au courant et ramenèrent des cordes pour les trainer, sans y parvenir.
سمع أهل القرية فأحضروا الحبال لكي يسحبوهم فلم يفلحوا
Wwin isredyan a ten-ẓẓuɣren ur sen-zmiren ara, almi d-wwin ileddayen ukermus wwin-ten.

On ramena aussi des mulets pour les tirer et ne parvinrent aussi; il a fallu de la sève de cactus pour les prendre.
أحضروا البغال بدون جدوى حتى أحضروا لعاب التين الشوكي فأخذوهم
Tamɛayt-iw s wasif tekka-d, mliɣ-tt-id i warraw n leǧwad.

Mon histoire a suivi le lit de l’oued, je l’ai racontée pour les enfants de braves.
الحكاية جرت مجرى النهر، درسٌ لإبناء الشجعان مدى الدهر
Françaisالعربية×

Association Culturelle NUMIDYA

Tamɛayt n Bu Tkercett

~ Réalisation ~

Collecte et mise en texte

Bouridane Mokrane, Oulha Yazid, Ouamara Akli, Bouridane Laougab, Bessai Houari

Illustration

Hammadi Ibrahim

Voix

Oulha Yazid

Conception de la version html

Hocine Kamel

~ Liste des partenaires de l’association ~

  • La DJS d’Oran
  • Le Ministère de la Culture
  • L’APW d’Oran
  • L’APC d’Oran
  • Haut Commissariat à l’Amazighité (HCA).
  • Direction de la Culture
  • M. M. Hamamouche
  • M. SAHOUAN Djaâfer
  • M. Amirouche T.
  • Dr CHAAFI Yazid
  • M. AIT CHABANE Med
  • M. Ait Saâdi Youcef
  • M. Messaoud Mohand Said